Hat sie das falsches Englisch gesprochen?
neben dem starken deutschen Akzent, bei 2.04 sagt sie having a industri...
heißt es nicht having an indust
3 Antworten
Ja, hat sie.
Das klingt wieder mal nach fachlich nicht korrekter Google - Übersetzung. Hat die AfD kein Geld einen guten (muttersprachlichen Übersetzer zu beauftragen?)
This "country government" ist auch unüblich. Man kann im Englischen nur selten zusammengesetzte Hauptwörter bilden - das ist anders als im Deutschen.
Es müsste wohl heißen: the go(u)vernment of this country
Auch zwei gerundiv gebrauchte Verben klingen komisch.
So this country government has imposed a obnoxious policy making having a industrial country like Germany just being supported
(an dieser Stelle wird sie unterbrochen, und ich habe keine Ahnung wie der Satz weitergehen soll, weil ich sonst vom Video nichts gesehen habe und den Kontext nicht kenne)
Ich weiß nicht, was Du eigentlich fragen willst (indust? Was soll das sein?), aber ich finde drei Fehler: Zweimal a wo eigentlich an stehen sollte, weil das nächste Wort vokalisch anlautet, und außerdem hat sie vermutlich this country’s government gemeint, aber so genau weiß ich es nicht, weil ich ja auch nicht weiß, wovon sie überhaupt redet.
having an indust... habe ich doch geschrieben was ich meinte...
Ihr Englisch, ist eben auch nicht so rosig. Aber anders als andere, die behaupten sie studierten in London, brüstet sie sich damit nicht.
mein Couseng studiert auch da, ist ja was ganz anderes als in harvard zu studieren, wie zum Beispiel Herr Lauterbach von der SPD