Gute Übersetzer Seite Spanisch?

5 Antworten

Hallo,

auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - zumindest für Englisch der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für 08/15 Texte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

   :-) AstridDerPu 

PS: Übersetzer findet man über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und

beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den   Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)

 

Zwar spreche ich kein Spanisch, aber dass DeepL den Übersetzer von Google um Längen schlägt, ist bekannt.

Aber auch DeepL bietet dir keine hundertprozentige Sicherheit. Man sollte daher den ausgespuckten Text am besten noch einmal durchgehen — zumal solche Übersetzer auch nicht zwischen den Zeilen lesen können.

Relativ gut. Positiv ist, dass sie besser als Google übersetzt und viele geläufige Wendungen enthält. Negativ ist aber, dass sie teilweise Quatsch von sich gibt. Ich hatte mal die Premium-App für automatisierte Übersetzungen gebucht. Gerade was einzelne Wörter oder kurze Wendungen angeht, kam da viel unbrauchbarer Mist raus.

Spanisch ist komplexer als Englisch oder Deutsch. Es gibt viel mehr Zeiten, vieles wird anhand der Form ausgedrückt und nicht in Worten. Spanisch hat also sehr viel Inhalt auch zwischen den Zeilen. Aus deinem Deutsch gehen dann viele Einzelheiten gar nicht hervor, die nötig wären, um im Spanischen die richtige Form zu wählen, dich also dort korrekt und unmissverständlich auszudrücken.

Ja, Deepl ist der beste Übersetzer den ich kenne

Ein Glück, danke^^

2

Bist du es in der PFp? Falls ja, dann finde ich dich mega attraktiv.

0

pons ist super

Da schau ich auch gleich Mal, Dankschön :D

0