Besserer Übersetzer als Google Übersetzer?

6 Antworten

Hallo,

der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Übersetzer, weil:

• Sprache lebendig ist und sich ändert

• die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

• Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

• maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

• maschinelle Übersetzer nicht "zwischen den Zeilen lesen können"

• maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

• noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.eu, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen.

:-) AstridDerPu

Vielleicht kann der Übersetzer auch nicht alles richtig aber Pons (pons.de) ist gut.😃
Grüße Fred/WhiteDreeam

wird schwer zu finden sein, da ein online uebersetzer nur die worte uebersetzt, aber nicht den zusammenhang erkennt. daher manchmal die komischen uebersetzungen.

Einen elektronischen Übersetzer, der besser als ein Mensch übersetzt, wird es wohl kaum geben. Ich verwende für Textübersetzungen (wenn ich überhaupt einmal so eine Seite öffne) immer den Übersetzer von Pons (http://de.pons.eu/textuebersetzung/).

tacerus  11.06.2015, 17:52

Danke dir für den Tipp!

1

Kein Übersetzungsprogramm kann denken! Jede automatische Übersetzung erfordert Nacharbeiten eines sprach - und landeskundigen Übersetzers, denn oft werden Redewendungen komplett anders übersetzt als sie im echten Sprachgebrauch verwendet werden. Einen Profiübersetzer kann kein Programm ersetzen.