"Geschmackssache sagte der Affe und biss in die Seife" auf Deutsch?

2 Antworten

"Everyone to his own taste", the monkey said when he sank his teeth into the soap.

Das habe ich nach diesem Original aus dem englischen Wiki "übersetzt":

"Everyone to his own taste," the old woman said when she kissed her cow.

Es handelt sich um einen sogenannten "Wellerismus".

https://en.wikipedia.org/wiki/Wellerism

Pfiati 
Fragesteller
 10.09.2017, 08:05

Mensch bringst du mir Sachen bei. = Wellerism

Mein Versuch: There's a rhyme and reason for everything, except the band playing at this wedding.

??? Wellerism? Great / treffend, AS. Thx.

1

Es ist einfach nur so ein Spruch, ohne Anspruch auf besondere Sinnhaltigkeit oder Eleganz.
"Geschmackssache" sagt man, wenn man zum Ausdruck bringen will, dass eine Vorliebe von jemandem doch eher zweifelhaft ist.
Zum Beispiel: "Was hältst du von Fisch mit Schokoladensauce?" - "Geschmackssache". (i.e. jeder hat eben einen unterschiedlichen Geschmack, findet unterschiedliche Sachen 'gut' oder eben nicht.).
Das kann sich auch auf andere Dinge beziehen als nur das Essen.
"Was hältst du von Tattoes?" - "Geschmackssache".
.

Pfiati 
Fragesteller
 10.09.2017, 08:10

Thanks, TT. Dein Kommentar ist treffend!

0