Gehe ich richtig in der Annahme, dass "Also sprach Zarathustra" falsch verstanden werde?
Ich denke nämlich, dass ein viel besserer Sinn dieses Kehrsatzes entsteht, wenn man die geläufige Betonung verwirft, "alsó" spricht, und das Wort als eine Verstärkung eines modalen "so" erkennt. Dann wäre jedenfalls auch die englische Übersetzungsweise, die ich bislang ausschließlich gesehen habe, "Thus spoke..." völlig falsch.
"Also" als deutsche Entsprechung zu lat. "tālia" und vmtl. auch zu einem altgriechischen Pronomen oder Adverb, das in der Dichtung vorkommt
4 Antworten
Ich weiß nicht genau, was Du sagen willst. Einerseits stimme ich zu, daß also=so gemeint ist. Aber das ist auch genau die Bedeutung von engl. thus, und daher verstehe ich nicht, warum Du an der Übersetzung Anstoß nimmst.
Also für So stimmt mit Thus überein.
Die alternative Bedeutung, die mir noch einfällt, wäre "Also," sprach Zarathustra, "soll ich uns noch ein Bier bestellen oder nicht?"
https://www.duden.de/rechtschreibung/also_Adverb#Bedeutung3
Also sprach Zarathrusta = Und in ebendieser Weise sprach Zarathrusta: ...
Das entspricht der gleichen altmodischen Bedeutung, die auch in der Bibel gebräuchlich ist.
"Thus spoke Zarathrusta..." ist also die korrekte Übersetzung. Beachte den Unterschied zu "Thus, Zarathrusta said...".
"Thus" hat exakt die Bedeutung von "alsó".
Die Übersetzung wäre demnach völlig richtig.
PS: Ich habe den Satz nie als mit "Álso" beginnend im heutigen Sinn verstanden, sondern als "In diesem Sinne.../ Auf diese Art und Weise..."
Siehe hier, Bedeutung Nr. 4:
https://de.wiktionary.org/wiki/also
Zur "Doppelbetonung" siehe hier:
https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GA02921#0
Gruß, earnest