Französischer Text, ist er richtig Martinique & Guadeloupe?

1 Antwort

ymarc hat das Nötige schon getan.

Eine Stelle kann man etwas eleganter gestalten:

En Martinique aussi il y a un volcan. C'est la Montagne Pelée, qui est encore en activité.

LolleFee  07.06.2015, 18:48

Dann setzte ich ein Komma nach aussi.

0
achwiegutdass  07.06.2015, 19:16
@LolleFee

Nicht unbedingt. Eher nicht, weil die Wortgruppe hier am Anfang des Satzes steht. Es sieht anders aus, wenn sie im Satz drin steckt, da ist das Komma empfohlen.

0
ymarc  07.06.2015, 19:18
@LolleFee

... und kein Komma vor dem "qui est encore ..."

0
achwiegutdass  07.06.2015, 20:25
@ymarc

Och je! Aber natürlich doch ! Sonst ist ja die Bedeutung eine völlig andere!!

0
ymarc  07.06.2015, 22:39
@achwiegutdass

Inutile d'enfoncer des portes ouvertes !

"L’analyse comparée des deux phrases suivantes montre que la virgule, par sa présence ou son absence, peut changer complètement le sens d’un énoncé :

Les employés qui ont obtenu une mutation sont satisfaits.

Les employés, qui ont obtenu une mutation, sont satisfaits.

La première phrase exprime l’idée qu’une partie seulement des employés ont obtenu une mutation et que ces employés sont satisfaits. Ici, la relative restreint le sens de son antécédent; elle est dite déterminative.

La deuxième phrase implique que tous les employés ont obtenu une mutation et qu’ils sont tous satisfaits. La relative dans ce cas est dite explicative. Le complément d’information apporté par ce type de proposition n’a pas toujours la valeur d’une explication; il consiste souvent en une précision, en un simple commentaire, en un renseignement tout à fait accessoire."

------------------------------------------------------------

La virgule devant qui s'emploie surtout dans le cas des incises.

Un lycéen allemand apprend : pas de virgule devant qui, que, dont,

à part les incises.

Le plus simple aurait été d'écrire : C'est la Montagne Pelée, volcan encore en activité.

Mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?! Oje!

PS: 

Il faut tenir compte de son public (de lycéens).

On peut faire étalage de sa science sur les forums de dict.leo.

0
achwiegutdass  07.06.2015, 23:01
@ymarc

Diesen Kommentar verstehe ich einfach nicht (es ist nicht das erste Mal). Ich habe deine falsche Bemerkung einfach widerlegt und diese Widerlegung (wie immer) begründet - so kurz wie möglich.

Das hat bei dir offenbar Unmut bewirkt, so dass du mit einem überlang-überflüssigen Kommentar die Türen, die du selbst geöffnet hast, noch weiter öffnest.

Deine Gegenlösung ist eine Apposition, die ganz bestimmt nicht einfacher ist als mein biederer Relativsatz, und dazu literarisch-gestelzt wirkt - nichts für lycéens...

Wer ferner hier "fait étalage de sa science", kann jeder feststellen. Studienräte bleiben halt Studienräte.

0