Französischer Text, ist er richtig Martinique & Guadeloupe?
Au sud-est de Cuba, il y a deux départements francais du nom Guadeloupe et Martinique.
La Guadeloupe est une île volcanique.Le volcan se trouve au centre du parc national de Guadeloupe. C'est le paradis des sportifs. Tu peux faire du trekking ou du canyoning.
La Martinique a aussi un volcan. La Montagne Pelée est un volcan toujours en activité. Sur cette partie de île, les touristes peuvent se promener ou observer les oiseaux. Ont peux faire du surf toute l'année. Si on ne veut ni sport ni activité, bronzez sur la plage!
Ist dieser Text richtig? Es müssen 10 Sätze bleiben.
1 Antwort
ymarc hat das Nötige schon getan.
Eine Stelle kann man etwas eleganter gestalten:
En Martinique aussi il y a un volcan. C'est la Montagne Pelée, qui est encore en activité.
Nicht unbedingt. Eher nicht, weil die Wortgruppe hier am Anfang des Satzes steht. Es sieht anders aus, wenn sie im Satz drin steckt, da ist das Komma empfohlen.
Och je! Aber natürlich doch ! Sonst ist ja die Bedeutung eine völlig andere!!
Inutile d'enfoncer des portes ouvertes !
"L’analyse comparée des deux phrases suivantes montre que la virgule, par sa présence ou son absence, peut changer complètement le sens d’un énoncé :
Les employés qui ont obtenu une mutation sont satisfaits.
Les employés, qui ont obtenu une mutation, sont satisfaits.
La première phrase exprime l’idée qu’une partie seulement des employés ont obtenu une mutation et que ces employés sont satisfaits. Ici, la relative restreint le sens de son antécédent; elle est dite déterminative.
La deuxième phrase implique que tous les employés ont obtenu une mutation et qu’ils sont tous satisfaits. La relative dans ce cas est dite explicative. Le complément d’information apporté par ce type de proposition n’a pas toujours la valeur d’une explication; il consiste souvent en une précision, en un simple commentaire, en un renseignement tout à fait accessoire."
------------------------------------------------------------
La virgule devant qui s'emploie surtout dans le cas des incises.
Un lycéen allemand apprend : pas de virgule devant qui, que, dont,
à part les incises.
Le plus simple aurait été d'écrire : C'est la Montagne Pelée, volcan encore en activité.
Mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?! Oje!
PS:
Il faut tenir compte de son public (de lycéens).
On peut faire étalage de sa science sur les forums de dict.leo.
Diesen Kommentar verstehe ich einfach nicht (es ist nicht das erste Mal). Ich habe deine falsche Bemerkung einfach widerlegt und diese Widerlegung (wie immer) begründet - so kurz wie möglich.
Das hat bei dir offenbar Unmut bewirkt, so dass du mit einem überlang-überflüssigen Kommentar die Türen, die du selbst geöffnet hast, noch weiter öffnest.
Deine Gegenlösung ist eine Apposition, die ganz bestimmt nicht einfacher ist als mein biederer Relativsatz, und dazu literarisch-gestelzt wirkt - nichts für lycéens...
Wer ferner hier "fait étalage de sa science", kann jeder feststellen. Studienräte bleiben halt Studienräte.
Dann setzte ich ein Komma nach aussi.