Französisch: avoir l'air- ~ aussehen

6 Antworten

Hier mein neu geschriebener Beitrag, ist noch etwas länger geworden:

Man sollte hier doch jede abrupte Stellungnahme vermeiden.Es ist ein echtes Problem, mit keineswegs homogen-eindeutigen Lösungen.

Tatsache ist, dass man beide Möglichkeiten findet, und zwar auch bei den wichtigsten Autoren (Hugo, Flaubert, Colette, Maurois usw.).

Die Frage ist also, wie man dasam besten beschreiben und begründen kann.

Es gibt da einige pragmatische (gebrauchsorientierte) Regeln. Die eindeutigste ist, dass die Angleichung mit air im Falle einer Ergänzung notwendig ist:

Elle a l’air fatigué, mais pas vraiment épuisé.

Il a l’air désabusé de celui qui ne croit plus à rien.

Elle a l’air content.

Elle a l’air contente d’elle.

Diese Regel macht in meiner Sicht das entscheidende Kriterium sichtbar :

Die Angleichung mit “air” erfolgt, wenn man avoir l’air durch avoir un air ersetzen kann. Da ist “air” geradezu selbstständig.

Andernfalls handelt es bei avoir l’air um eine Kolloquation, also eine semantisch-lexikalische Einheit, wo air nicht autonom ist, sondern einfach mit zur Verbalgruppe gehört, die mit sembler oder paraître synonym ist. Da istavoir l’air ein sog. verbe d’état, die Konsequenz ist ein attribut du sujet – also Angleichung.

In diesem Fall ist deshalb dieAngleichung mit den Subjekt durchaus legitim.

Das wäre also die Grundregel.

Wie immer gibt es Sonderfälle, wo die Semantik eine Rolle spielt.

Elle a l’air bonne und elle a l’air bon sind keineswegs synonym, soweit ichdas beurteilen kann !

Auch :

Cette femme a l’air faux – weil eine Frau nicht « falsch » seinkann im Sinne von « nicht richtig »

Aber :

Cette donnée a l’air fausse.

Elle a l’air bossue und nicht bossu, denn das air kann da nicht gemeintsein (air ist subjektiv, die anatomische Feststellung hier aber objektiv).

Ich habe auch irgendwo mal gelesen, dass die Angleichung meistens erfolgt, wenn das Subjekt ein Ding ist, und nicht, wenn es eine Person ist:

Ces idées ont l’air sérieuses (hier wäre die Nicht-Angleichung mit demSubjekt tatsächlich falsch).

Sa vitesse avait l’air excessive (idem !).

Bei Personen gilt die Regel, wieich sie oben beschrieben habe. Es gilt also da zu unterscheiden, ob man es miteiner Kolloquation zu tun hat oder mit air als einem potentiell selbstständigenSubstantiv.

Elle a l’air sérieux (= elle a un air sérieux, gemeint ist da eher der Gesichtsausdruck)

aber :

Elle a l’air sérieuse (= elle a l’air d’être sérieuse, gemeint ist hier dasGesamtverhalten dieser Frau) kann überhaupt nicht als falsch bezeichnet werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

achwiegutdass  19.04.2015, 17:20

PS Und dafür bekomme ich... 0 Punkte !! Ist das schon jemandem hier passiert ? Ist doch unverschämt, oder ?

0
Diodeicieli  19.04.2015, 20:25
@achwiegutdass

Ja, irgendwie stimmt heute was nicht mit dieser Seite, bei mir wird auch nichts aktualisiert.

0

Mensch - ich habe einen längeren Beitrag dazu geschrieben, aber als ich das posten wollte, ist irgendwas passiert mit der Seite (kein Fehler von mir!) und das Ganze ist dann verschwunden.

Passiert so was hier denn öfter? Das wäre ja ärgerlich !

LolleFee  20.04.2015, 10:31

Ja, tut es. Bei längeren Texten deshalb vorher kopieren...

0

Nein, elle a l'air heureux. "heureux" ist das Adjektiv von "air", somit maskulin. Abgesehen davon, dass ich mir sicher bin, bestätigt das auch folgende Seite: http://de.pons.com/übersetzung?q=avoir+l%27air&l=defr&in=&lf=de

Bei "Elle est heureuse." ist das etwas anderes! 

achwiegutdass  19.04.2015, 15:00

Pons ist ein Wörterbuch, keine Grammatik. Es ist nicht dazu verpflichtet, alle Fälle zu registrieren und zu begründen...

0
LolleFee  20.04.2015, 10:32

Bitte den Stern an achwiegutdass vergeben! =)

0

Grundsätzlich muss l'air heureuse nicht falsch sein!

Cette femme a l'air heureux = cette femme a un air heureux, une apparence heureuse (en ce moment).

Cette femme a l'air heureuse =  cette femme semble être heureuse (habituellement).

Is aber Haarspalterei. Nimm lieber die Form mit "heureux".

Es ist Elle a l'air heureuse, bezieht sich auf elle:) Hab meine französische Austauschschülerin gefragt, also bin mir sicher ;)

DieAugenbraue 
Fragesteller
 18.04.2015, 16:50

Vielen dank! :)

0
LolleFee  18.04.2015, 18:56

Das ist ganz sicher falsch.

1
achwiegutdass  19.04.2015, 14:56
@LolleFee

Ich wäre da nicht so "péremptoire". Dann fällt es um so schwerer, den eigenen Fehler anzuerkennen.

1
qwekxs  20.04.2015, 00:10

ich hab meine Austauschschülerin gefragt, also :D und wenn die es nicht weiß, kp. ich bin nunmal grade in Frankreich für 3 Monate..

0
achwiegutdass  21.04.2015, 12:57
@qwekxs

Es wäre recht gewagt, zu behaupten, Franzosen  seien in puncto eigene Grammatik unfehlbar. In der Beziehung ist "elle a l'air content" nicht nur voll richtig, sondern auch vorzuziehen, (s. meine Darstellung), auch wenn man umgangssprachlich "elle a l'air contente" hören kann.

0