Fehler in Harry Potter, der Gefangene von Askaban?
Auf Seite 64 meiner Übersetzung, wo Harry, Ron und Hermine in die Magische Menagerie in der Winkelgasse einkaufen gehen und Ron ein Medikament für seine Ratte Krätze kaufen möchte sagt er: "Das ist meine Ratte", sagte er zu der Hexe, "sie hat ein wenig Farbe verloren, seit wir aus Ägypten zurück sind." "Klatsch sie auf die Theke", sagte die Hexe und zog eine klobige schwarze Brille aus ihrer Tasche.
Ron zog Krätze aus seiner Innentasche und legte ihn neben den Käfig seiner Artgenossen, die mit ihrem Hüpfspiel aufhörten und zum Gitterdraht huschten, um ja nichts zu verpassen.
Jetzt Frage ich mich, ob das eine Fehlübersetzung ist und wird das im Film auch so gesagt? Der sagt erst: Das ist meine Ratte. Und erst als die Hexe sagt "klatsch sie auf die Theke" holt er sie aus der Innentasche. Das kann doch nicht sein oder? Ist das so eine Art "Filmfehler im Buch" oder verstehe ich da was falsch?
2 Antworten
"'It's my rat,' he told the witch. 'He's been a bit off-colour ever since I brought him back from Egypt'.
'Bang him on the counter', said the witch, pulling a pair of heavy black spectacles out of her pocket.
Ron lifted Scabbers out of his inside pocket and placed him next to the cage of his fellow rats, who stopped their skipping tricks and scuffled to the wire for a better look. [...]"
Es ist nicht direkt eine Fehlübersetzung, aber der Sinn kann im deutschen anders verstanden werden.
Er sagt das ja auch direkt bevor er sie rausholt.
Im englischen ist es hier eher so: Es (das Problem) ist meine Ratte .
Im Film kommt diese Szene garnicht vor.
richtiger wen anstelle des "das" ein "es" stehen würde ....
"'It's my rat,' he told the witch
.. es ist meine Ratte ....
Wenn "scuffle" mit huschen übersetzt wird, bedeutet dann "scuffle scuffle" soviel wie "husch husch"?
Ok cool danke! Also ist es eigentlich nicht falsch geschrieben, aber in der deutschen Übersetzung schon irgendwie falsch. Danke für deine Mühe. Wusstest du das auswendig oder hast du extra geguckt? Wie auch immer, das ist sehr nett von dir und jetzt kann ich in Ruhe schlafen gehen! :) :) :) :)
Filmfehler im Buch? Wie meinst du das? Das Buch wurde erst geschrieben und dann erschien der Film. Im Film ist nicht alles unbedingt genau wie im Buch geschrieben. Man muss den Film schon etwas anpassen. Ton und Bild ist ja doch was anderes als ein Buch.
Nein damit meine ich "so eine Art Filmfehler". Es gibt ja auch Fehler in Filmen. Das wäre hier wohl eher ein "Buchfehler". Das war vielleicht etwas unglücklich formuliert, aber es geht hier nur um das Buch und falls jemand den Film hat, kann er ja gucken ob das im Film auch so ist wie im Buch, falls da der Dialog überhaupt vorkommt. Also meine Frage: Ist das ein Übersetzungsfehler oder ist das im Original auf Englisch auch so?
Den englischen Text habe ich natürlich nachgeschaut. Kein Problem :)