Es geht um einen Beispielsatz zum Verb "to retrieve" Wie kommt es im Deutschen zu derartiger Zeitverschiebung? Danke?
Aus pons.de:
Englisch: My hat blew in the wind but I managed to retrieve it.
Deutsch: Der Wind hatte meinen Hut weggeblasen/weggeweht, aber ich konnte ihn noch fangen. Wären "blies/wehte" bzw. Perfekt "hat geblasen/geweht" nicht ausreichend? Danke.
2 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Deutsch
- Zuerst hat der Wind den Hut weggeblasen (Aktion 1 Vergangenheit). Dann bist du dem Hut hinterher gelaufen und hast ihn noch erwischt (Aktion 2 Vergangenheit). Also: Der Wind hatte mir den Hut vom Kopf geblasen, aber ich schaffte es, ihn wieder einzufangen. -> The wind had blown my hat off my head, but I managed to catch it.
- Oder du siehst beides als +/- gleichzeitig an: Der Wind blies mir den Hut vom Kopf, aber ich konnte ihn mir noch schnappen. -> The wind blew my hat off my head, but I managed to catch it.
Deinen Satz würde ich eher so übersetzen:
- Mein Hut wehte im Wind davon, aber ich schaffte es, ihn wieder einzufangen.
- Mein Hut wurde vom Wind davongetragen, aber ich konnte ihn wieder einfangen.
Die Übersetzung ist in Bezug auf die Tempuswahl schlichtweg falsch:
"My hat blew in the wind but I managed to retrieve it." steht im simple past, nicht im past pefect. Daher lautet die Übersetzung:
"Mein Hut wirbelte im Wind, doch es gelang mir, ihn wieder einzufangen."
Hast Du möglicherweise bei "hat" an "had" gedacht und etwas verwechselt?
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
@erhari64
Stimmt,es sei denn,die Verschiebung ist idiomatisch. Glaube aber, sie ist schlichtweg falsch.Danke
Von Past Perfect habe ich nichts geschrieben. Jedoch ist der deutsche Satz im Plusquamperfekt.