Wer kann Türkisch?bitte kann mir das einer übersetzen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

kardeşim hayırlı olsun = möge es gesegnet sein(möge es wohltätig sein) Bruder

ahmet iyiki kız olmamışin = ahmet, gut das du kein Mädchen geworden bist


hadi bakalım = "hadi" ist die Umgangsform von "haydi" und wird je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt. Es kann sowohl zur Beschleunigung einer Sache verwendet werden im Sinne von komm mach schon, los, mach

z.B. "Haydi cabuk ol" = "komm mach schnell"

aber auch als eine Art Ironie mit dem man jemanden oder eine Sache scherzt oder aufzieht. In diesem Zusammenhang ist wohl eher ironisch, scherzhafte gemeint.

ich würde es mit " schauen wir mal", "wir werden es sehen", "man wird's sehen", "es wird sich zeigen" oder "warten wir es ab" übersetzen


kurtardın paçayi:

kurtarmak = retten, befreien, bergen, erlösen, freibekommen, lossprechen

paça = Hachse, Haxe, Hosenaufschlag oder Saum

Wortwörtlich darf man das aber nicht übersetzen. Sinngemäß würde es eher mit "bist noch mal davon gekommen" übersetzt werden.

Hier... ich hab das mal gemacht ;)

Verliebt in einen der ich bin Art lebt in der Türkei. gestern Hut er mit Seinen freunden in Einer comunity Das hier gepostet: mein Bruder besser ..........( sein Freund) Anderer Freund seins: Mann Kinq knka Erfolg ... : D und er selbst Das hier John olmamışin Glückliche Chat Mädchen weg mit :-) Du gerettet

ich check kein wort :D

0

Freund 1: kardeşim hayırlı olsun = Mein Bruder, alles Gute


Freund 2: Adam Kinq başaRıLaR knka ... :D = Der Mann ist ein King, viel Erfolg bester Freund/Blutsbruder :D


Er selbst: ahmet iyiki kız olmamışin hadi bakalım kurtardın paçayi:-) = Ahmet, du bist ja doch nicht zum Mädchen geworden, jetzt bist du außer Gefahr :-)

Was möchtest Du wissen?