どの位 oder どのぐらい?
Hallo, welche Form ist gebräuchlicher どの位 oder どのぐらい?
Hat die Kanji Version vielleicht sogar eine leicht andere Bedeutung?
Gleiche Frage mit かかります und もうすぐ
掛かります oder かかります?
もうすぐ oder もう直ぐ?
3 Antworten
Ich habe mal das BCCWJ (Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese) durchsucht, welche Form am häufigsten geschrieben vorkommt.
https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/en/index.html
------------
Bei どの位 bzw. どのぐらい sind von 2619 entsprechenden Einträgen...
- 2336 (etwa 89 %) als „どのぐらい“ geschrieben.
- 283 (etwa 11 %) als „どの位“ geschrieben.
------------
Bei 掛かります bzw. かかります sind von 1794 entsprechenden Einträgen...
- 1635 (etwa 91 %) als „かかります“ geschrieben.
- 136 (etwa 8 %) als „掛かります“ geschrieben.
- 23 (etwa 1 %) als „係ります“ geschrieben.
Bzw. hat man da ja neben der ます-Form auch noch andere Formen des Verbs. Wenn man auch noch andere Formen betrachtet erhält man ...
- 23380 Einträge passend zu かかる (zum Lexem 掛かる, aber mit Hiragana geschrieben)
- 1557 Einträge passend zu 掛かる (mit Kanji 掛 geschrieben)
------------
Bei もうすぐ bzw. もう直ぐ sind von 1528 entsprechenden Einträgen...
- 1492 (etwa 98 %) als „もうすぐ“ geschrieben.
- 28 (etwa 2 %) als „もう直ぐ“ geschrieben.
- 6 (etwa 0 %) als „もうスグ“ geschrieben.
- 2 (etwa 0 %) als „モウスグ“ geschrieben.
============
Die von dir genannten Wörter werden üblicherweise mit Kana geschrieben. Die Schreibweise mit Kanji ist aber genauso richtig. Da gibt es auch keinen Unterschied bzgl. der Bedeutung.
Allerdings gibt es mehrere andere Wörter, mit anderer Bedeutung, die auch in Hiragana als „かかります“ geschrieben werden können...
Diese könnte man gegebenenfalls mit 掛ります verwechseln, wenn man diese allein stehend (ohne Kontext) mit Hiragana als かかります geschrieben steht. Aber: In der Regel hat man ja einen Kontext, woraus die gemeinte Bedeutung hervorgeht. Und auch 掛ります kann je nach Kontext einige unterschiedliche Bedeutungen haben, wie man auch an der Vielzahl an aufgeführten Bedeutungen im Wadoku-Eintrag erkennen kann...
Hat die Kanji Version vielleicht sogar eine leicht andere Bedeutung?
Wenn man かかる schreibt, soll der Leser natürlich das in dem jeweiligen Kontext richtige interpretieren, und nicht mit Absicht das falsche. かかる hat die exakt selbe Bedeutung wie 架かる in dem Satz ロープが架かる, aber natürlich hat かかる eine andere Bedeutung als 架かる im Satz 2時間ほどかかります. Ist so ähnlich wie „Hat 'Pasta' eine andere Bedeutung als 'Spaghetti'?“ Wenn mit Pasta Spaghetti gemeint sind, hat es dieselbe Bedeutung, wenn mit Pasta Tagliatelle gemeint sind, hat Pasta eine andere Bedeutung als Spaghetti.
Im online Wörterbuch japandict.com sind alle drei Wörter markiert mit “usually written using kana alone” werden also anscheinend i.d.R. in Kana, nicht mit den Kanjis geschrieben.
Ob es Nuancen gibt weiß nicht.