Warum wird 1. Mose 3,6 in der Neuen-Welt-Übersetzung anders wiedergegeben?
In der Neuen-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas lautet der Text folgendermaßen:
(1. Mose 3:6) . . .Da sah die Frau, dass der Baum gute Früchte hatte. Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. Also nahm sie von den Früchten und aß. Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon, und er fing ebenfalls an zu essen. . .
Ein Vergleich mit irgendeiner anderen deutschen Übersetzung offenbart den Unterschied:
Und die Frau sah, dass von dem Baum gut zu essen wäre, und dass er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum wäre, weil er weise macht; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war, und er aß.
1. Mose 3:6 SCH2000
https://bible.com/bible/157/gen.3.6.SCH2000
Warum wird in der Übersetzung der Zeugen Jehovas der wichtige Aspekt des 'Weisemachens' einfach ausgelassen?
Was stört dich denn daran im allgemeinen? schadet es dir denn? Du bist doch garnicht im Mittelpunkt der Zj Gruppierung und hälst doch allgemein 0,0 von Ihnen?
Mich interessiert hier die Meinung der Zeugen. Du wirst es nicht glauben. Aber ein Zeuge Jehovas wies mich auf den Text hin....
Aber die haben doch angeblich keine Ahnung 🤔
Man kann wohl nicht alle über einen Kamm scheren....
6 Antworten
Mir fällt da noch was anderes auf:
NWÜ: "Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon,"
SLT: "und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war"
Frauenfeindlich ist die NWÜ also auch noch.
Der Teil "und sie gab davon auch ihrem Mann, der bei ihr war" zeigt, dass Adam während dem Gespräch mit der Schlange die ganze Zeit dabei war und nichts gesagt hat. Durch sein Schweigen trifft ihn ebenfalls eine Mitschuld (deswegen auch die Strafe).
Übersetzt man dagegen falsch mit "Als ihr Mann dann bei ihr war", erweckt man den Eindruck dass er bei dem Gespräch nicht bei ihr war und er von der Frau ahnungslos verführt wurde.
Diese Sichtweise war besonders in unserer patriarchal geprägten Vergangenheit sehr beliebt, ist aber falsch - und eben frauenfeindlich.
Das ist - für mich - ein bisken sehr weit hergeholt.
Wenn überhaupt, dann ist die ganze "Szene" an sich als frauenfeindlich zu bezeichnen, denn wieso spricht wohl in der damals patriarchalischen Gesellschaft die Schlange mit einer Frau?
Außerdem kannten ja eh beide das Verbot:
Da sprach die Frau zur Schlange: Von der Frucht der Bäume im Garten dürfen wir essen; 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt: Eßt nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbt!
Und abgesehen davon ist die ganze story sowas von unglaubwürdig:
Was ist schlimm daran, den Unterschied zwischen gut und böse zu kennen?
Und vor allem: Warum sollte Gott intelligente Wesen erschaffen, wenn er sie dann dumm halten will?
Passt auch nicht zu Mose 1.27
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Da muss er sich nicht wundern.
Wenn überhaupt, dann ist die ganze "Szene" an sich als frauenfeindlich zu bezeichnen, denn wieso spricht wohl in der damals patriarchalischen Gesellschaft die Schlange mit einer Frau?
Der Grund ist, dass sie das Gebot nur aus zweiter Hand kennt. Als Gott es Adam geboten hat, war sie nicht dabei. Es hat also nichts mit ihrem Geschlecht zu tun.
Was ist schlimm daran, den Unterschied zwischen gut und böse zu kennen?
Nichts. Das wird im Text nicht verurteilt.
Warum sollte Gott intelligente Wesen erschaffen, wenn er sie dann dumm halten will?
Der Text ist eine Ätiologie in der die Autoren versuchen sich zu erklären, wie der Mensch geworden ist, wie sie ihn damals wahrgenommen haben.
Der Grund ist, dass sie das Gebot nur aus zweiter Hand kennt. Als Gott es Adam geboten hat, war sie nicht dabei. Es hat also nichts mit ihrem Geschlecht zu tun.
Ach, dabei dann nicht?
Ist mir aber auch egal, ich hab mich jetzt lange genug in dieses Märchen reingekniet und danke dir für deine Antorten!
Ach, dabei dann nicht?
Ja. Geht aus dem Text ja klar hervor. Jemand der ein Gebot nur aus zweiter Hand kennt, ist eher anfällig für eine verführerische List.
Ist mir aber auch egal, ich hab mich jetzt lange genug in dieses Märchen reingekniet
Ätiologie, nicht Märchen.
Wäre Adam zur der Zeit als Sie von der Schlange verführt worden wäre bei ihr gewesen, hätte er sie warnen können und sie hätte nicht von dem Baum der Erkenntnis genommen.
Außerdem sprach die Schlange nur zur Frau und nicht zum Mann. (Vergl. 1.Mose3:2 , 1.Tim2:14).
Zudem wird auch in Römer 5:12 darauf hingewiesen das nur durch einen Menschen (nicht zwei) die Sünde in die Welt gekommen ist.
Und was genau hat das jetzt mit Frauenfeindlich zu tun?
Und was genau hat das jetzt mit Frauenfeindlich zu tun?
Folgendes:
Wäre Adam zur der Zeit als Sie von der Schlange verführt worden wäre bei ihr gewesen, hätte er sie warnen können und sie hätte nicht von dem Baum der Erkenntnis genommen.
und was hat das jetzt mit Frauenfeindlichkeit zu tun? Erkläre mir das doch mal bitte genauer.
"Wenn der Mann dabei gewesen wäre, wäre es nicht passiert. Die Frau ist Schuld."
Diese Sichtweise ist frauenfeindlich.
Auf keinen Fall, es geht um die 2te Person und nicht um den Mann. Wenn Jehova Gott zwei Frauen erschaffen hätte und es wäre das gleiche passiert dann hätte die zweite Frau davor warnen können, wäre sie dabei gewesen.
Darin jetzt eine Frauenfeindlichkeit zu sehen ist echt übertrieben und verlangt viel Phantasie.
Auf keinen Fall, es geht um die 2te Person und nicht um den Mann.
Es ist vor allem völlig irrelevant, da der hebräische Text das nicht hergibt und die NWÜ hier (mal wieder) falsch übersetzt.
Übersetzungen sind eben nur "Übersetzungen"
und geben nicht immer den wahren Gehalt der Schrift wieder.
Aber das ist nicht "unser" Problem (Offb.22,18-19).
Wozu ist das ein Wichtiger Aspekt?
Auch wenn der Baum der Erkenntnis jemanden Fliegen hätte lassen können, so ist das irrelevant, denn es geht nicht darum was der Baum zu bieten hat, sondern darum was Gott Jehova geboten hat. Es geht um die Verfehlung von Eva und ihrer Übertretung.
Was durch die Frucht möglich ist, hat Satan ja schon in Vers 5 vorgestellt:
Schlachter 1.Mose 3:5:
Sondern Gott weiß: An dem Tag, da ihr davon esst, werden euch die Augen geöffnet, und ihr werdet sein wie Gott und werdet erkennen, was Gut und Böse ist
Das dem so war und das Satan in der Hinsicht nicht gelogen hat, kann man im Vers7 nachlesen:
7 Da wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie banden sich Feigenblätter um und machten sich Schurze.
Also in dem Sinne tschüss
Wozu ist das ein Wichtiger Aspekt?
Weil er in der Bibel steht vielleicht?
Es ist ein Aspekt aber kein Wichtiger. Warum hast du dann nicht die Fußnote aufgemacht?
*„Zum Anschauen“, LXXSyVg; wtl.: „um Einsicht (Klugheit, Verstand) zu geben“, M.
Warum findet man diesen Part in der Fußnote? Denn dort hat er ja nichts verloren
Verstehe ich das richtig? Man ofpert den hebräischen Grundtext zugunsten zweier Übersetzungen?
Warum findet man in Johannes 1:1 in der Fußnote der Elberfelder "gemeint ist von Göttlichen Wesen"? Diese Fragen kann dir nur der oder die Übersetzer beantworten.
Wie schon geschrieben, Frage da nach wo es übersetzt worden ist..
der Fußnote der Elberfelder "gemeint ist von Göttlichen Wesen"
Weil es so nicht im Grundtext vorkommt.
Frage: Warum stützt sich die WTG auf die Vulgata und Septuagunta statt auf den Grundtext?
Wo siehst du denn da einen Widerspruch? Satan hat gelogen, egal ob er das Wort Weise oder Erkennen gebrauchte. Denn beides hat die gleiche Bedeutung. Zudem, ich kenne auch die anderen Übersetzungen. Und in den meisten steht es genau so, wie in der NWÜ. Die Schlachter 2000 will was anderes suggestiveren. Also auch Satans Werkzeug.
Von widerspricht war keine Rede....
Übrigens geben ALLE Übersetzungen das so wieder wie Schlachter. Außer die NWÜ die diesen Aspekt der im hebräischen Grundtext zu finden ist einfach weglässt.
Und die Frage nach dem Warum interessiert mich, denn es war nicht Satan, der Eva darauf aufmerksam gemacht hat
Falsch. Die Elberfelder gibt es so wieder, wie die NWÜ. Und viele andere auch. Aber du willst ja nur gegen uns hetzen. Das ist ja bekannt.
Elberfelder:
Und die Frau sah, dass der Baum gut zur Speise und dass er eine Lust für die Augen und dass der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Mann mit ihr, und er aß.
1. Mose 3:6 ELBBK
https://bible.com/bible/2351/gen.3.6.ELBBK
Such das mal in der NWÜ....
Einsicht und Erkennen kommt auf das Gleiche heraus. Warum bist du gegen uns so rebellisch??
Na wenn ist, warum fehlt diese Passage dann in der NWÜ?
Ich zitiere mal:
(1. Mose 3:6) . . .Da sah die Frau, dass der Baum gute Früchte hatte. Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. Also nahm sie von den Früchten und aß. Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon, und er fing ebenfalls an zu essen. . .
Ich kann hier weder das eine noch das andere finden. Irgendeine Erklärung?
Was kannst du nicht erkennen? Dass beide ungehorsam Gott gegenüber waren? Das erkennst du nicht?
Ich finde in der NWÜ nirgends den wichtigen Hinweis, dass die Frucht Einsicht oder Erkenntnis bringt. Warum fehlt diese Info?
Da fehlt nichts. Denn sie brachte nur die Erkenntnis, dass sie gegen Gott sündigten. Deshalb überließ Gott sie auch sich selbst.
Da fehlt nichts? Warum fehlt der wichtige Einschub der Erkenntnis in der NWÜ der in der Elberfelder und allen anderen Bibeln zu finden ist?
Denn sie brachte nur die Erkenntnis, dass sie gegen Gott sündigten
Oha, da kennst du die Bibel aber schlecht:
Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie einer von uns, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, dass er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
1. Mose 3:22 ELBBK
https://bible.com/bible/2351/gen.3.22.ELBBK
DAS IST DIE ERKENNTNIS
Aber du willst ja nur gegen uns hetzen.
Mit dieser Äußerung unterscheidest du dich kein bisschen von den hardcore Muslimen - die können auch nicht mit Kritik oder auch nur Fragen, wie hier, umgehen.
Und dir das Verständnis. Zumindest dessen, worum es hier geht.
Falsch! Denn der verbreitet keine Kritik sondern viel Hetze.
Ich weiß, um was es hier geht, du nicht.
Du kennst nicht alle seine Kommentare.
Nein, aber diese hier. Und darum geht es.
Wenn du was anderes zu kritisieren hast, dann tu es dort, wo es hinpasst.
Wenn du was anderes zu kritisieren hast, dann tu es dort, wo es hinpasst.
Erstes kritisiere ich nicht sondern berichtige und zweitens passt es genau dort hin.
Falsch. Die Elberfelder gibt es so wieder, wie die NWÜ.
Jetzt bin ich etwas erstaunt. Denn der Halbsatz
um Einsicht zu geben
fehlt in der NWÜ tatsächlich.
NWÜ2018
Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. ___?___ Also nahm sie von den Früchten und aß.
EBF2006
und dass er eine Lust für die Augen und dass der Baum begehrenswert war, Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß
Lutherbibel 2017
und dass er eine Lust für die Augen wäre und verlockend, weil er klug machte. Und sie nahm von seiner Frucht und aß
Zürcher Bibel
und dass er eine Lust für die Augen war und dass der Baum begehrenswert war, weil er wissend machte, und sie nahm von seiner Frucht und ass.
Einheitsübersetzung 2016
dass der Baum eine Augenweide war und begehrenswert war, um klug zu werden. Sie nahm von seinen Früchten und aß
Neues Leben. Die Bibel
und verlockend – und sie würden sie klug machen! Also nahm sie eine Frucht, biss hinein
Menge Bibel
und daß er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum sei, weil man durch ihn klug werden könne, so nahm sie eine von seinen Früchten und aß
Neue evangelistische Übersetzung
was für eine Augenweide er war und wie viel Einsicht er versprach, da nahm sie eine Frucht und aß.
King James Version
and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat
Gute Nachricht Bibel
sie anzusehen war eine Augenweide und es war verlockend, dass man davon klug werden sollte! Sie nahm von den Früchten und aß.
Hoffnung für alle
Er sah schön aus! Es wäre bestimmt gut, von ihm zu essen, dachte sie. Seine Früchte wirkten verlockend, und klug würde sie davon werden! Sie pflückte eine Frucht und biss hinein.
Original
וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל
Warum dieser Halbsatz i.d. NWÜ fehlt, ist mir nicht verständlich. Für eine Erklärung wäre ich dankbar.
Jetzt bin ich etwas erstaunt. Denn der Halbsatz
um Einsicht zu geben
fehlt in der NWÜ tatsächlich.
1. Mose 3:5 Gott weiß, dass euch an dem Tag, an dem ihr davon esst, die Augen geöffnet werden. Ihr werdet wie Gott sein und erkennen, was gut und böse ist.“
Erkennen ist doch das Gleiche wie Einsicht haben. Es ist eben ein verständlicher Wortlaut. Wenn du den Folgetext meinst, nach dem Eva die Frucht ansah, so wurde das, wenn es nicht in der NWÜ steht, bestimmt nicht ausgelassen. Denn da war es bestimmt in den ältesten gefundenen Schriften nicht vorhanden. Im Vers 22 allerdings wurde die Einsicht erwähnt.
Es geht um Vers 22, wie ich nochmal nachgeschaut habe. Doch da steht ebenfalls der Begriff erkennen.
Es wird klar. Die NWT 1986 hat:
1986 e 6 that it was something to be longed for to the eyes, yes,
the tree was desirable to look upon.*
* “To look upon,” LXXSyVg. Lit., “to impart wisdom (intelligence; prudence).”
1. Mose 3:6 Da sah die Frau, dass der Baum gute Früchte hatte. Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. Also nahm sie von den Früchten und aß. Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon, und er fing ebenfalls an zu essen.
Wo soll da der Sinn anders sein?
--> Die Information befindet sich in der Anmerkung/Fußnote.
Diese drückt aus, dass es sich bei "to look upon" um
imparting "wisdom (intelligence; prudence)"
handelt.
1986 d 6 daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen.
„Zum Anschauen“, LXXSyVg; wtl.: „um Einsicht (Klugheit, Verstand) zu geben“, M.
Das steht aber in Vers 5. Warum dein Verweis auf Vers 6? Und welche Übersetzung meinst du?
Nein, das steht in Vers 6.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ich habe die NWT 1986 dt. verwendet bibel/bi12/bibelbuecher/1-mose/3/
6 ... daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen.
Andere Ausgaben der NWT haben:
NWT 2018 dt. bibel/nwt/bibelbuecher/1-mose/3/
6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
NWT Studienbibel dt. bibel/studienbibel/buecher/1-mose/3/
6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
Die kennst du doch, die New World Translation - auf Deutsch: Neue-Welt-Übersetzung von uns Zeugen Jehovas, die NWÜ.
Das steht aber in Vers 5. Warum dein Verweis auf Vers 6? Und welche Übersetzung meinst du?
Nein, das steht in Vers 6.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ich habe die NWÜ 1986 dt. verwendet. Das ist die Bibel der Zeugen Jehovas, die Neue-Welt-Übersetzung "NWÜ"). (... bibel/bi12/bibelbuecher/1-mose/3/)
6 ... daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen.
Andere Ausgaben der NWÜ haben:
NWÜ 2018 dt. (... bibel/nwt/bibelbuecher/1-mose/3/)
6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
NWÜ Studienbibel dt. (... bibel/studienbibel/buecher/1-mose/3/)
6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
Warum willst du Zweifel sähen, wegen dieser Schriftstelle? Du bist doch auch ein Zeuge Jehovas. Ich hab dir den Zusammenhang gezeigt und selbst wenn da ein Satzteil nicht mehr in der neueren Ausgabe der NWÜ steht, so wird der Sinn absolut nicht verändert.
Bist du jetzt ein Zeuge Jehovas? Warum zweifelst du? Wegen Abtrünniger?
Ich säe keine Zweifel - ich habe sie.
Die hätte ich auch - bei dieser NWÜ-Katastrophenübersetzung.
Jetzt bin ich etwas erstaunt. Denn der Halbsatz
um Einsicht zu geben
fehlt in der NWÜ tatsächlich.
Ja, und wie der da fehlt - und ein paar Worte sind miteinander vertauscht .... so ein Chaos, das muß ich mir echt mal anschauen, da stimmt ja gleich gar nichts ...
NWÜ 1986: 6 ... daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen.
NWÜ 2018: 6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
NWÜ Studienbibel: 6 ... Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen.
Aber was steht wirklich da?
... וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל
Als sah die Frau
dass war gut der Baum als Nahrung und
dass angenehm er war für die Augen
und begehrenswert der Baum auf ihn/zu ihm zu schauen / EInsicht zu geben / zu lehren...
Analyse:
- NWÜ 1986: 6 ... daß er etwas war --- nein, er war nicht etwas, er war gut.wonach die Augen Verlangen hatten --- nein, nicht die Augen hatten Verlangen, der Baum war angenehm für die Augen
- ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen --- ok, why not.
- NWÜ 2018: 6 ... Es war ein verlockender Anblick --- nein, nicht: verlockend, sondern angenehm. Auch nicht Anblick, es sind Augen.
- ja der Baum war schön anzusehen --- nein, nicht: schön anzusehen, sondern begehrenswert.
- NWÜ Studienbibel: wie NWÜ 2018
Zusammenfassung:
Alle drei NWÜ-Übersetzungen treffen nicht die eigentlichen Aussagen; besonders auffällig ist das nicht akzeptable Weglassen des "bermerkenswert" bei den neueren Versionen der NWT.
Würde man zudem Es war ein verlockender Anblick richtig übersetzen zu
dass angenehm er war für die Augen, dann stünde da zwei Male das fast gleiche:
-- er war angenehm für die Augen
-- der Baum war schön anzusehen
Meine Meinung:
Die beiden neueren Übersetzungen haben die ungenügende ältere nur verschlimmbessert.
Abkupfern ohne zu verstehen kann jeder. Aber du verstehst es nicht.
NWÜ 1986, Studienbibel:
(1. Mose 3:4-6) . . .Darauf sprach die Schlange zur Frau: „Ihr werdet ganz bestimmt nicht sterben. 5 Denn Gott weiß, daß an demselben Tag, an dem ihr davon eßt, euch ganz bestimmt die Augen geöffnet werden, und ihr werdet ganz bestimmt sein wie Gott, erkennend Gut und Böse.“ 6 Demzufolge sah die Frau, daß der Baum gut war zur Speise und daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen. So begann sie von seiner Frucht zu nehmen und zu essen. Danach gab sie davon auch ihrem Mann, als er bei ihr war, und er begann davon zu essen.
NWÜ 2018
Da sagte die Schlange zur Frau: „Ihr werdet ganz bestimmt nicht sterben.+ 5 Gott weiß, dass euch an dem Tag, an dem ihr davon esst, die Augen geöffnet werden. Ihr werdet wie Gott sein und erkennen, was gut und böse ist.“+
6 Da sah die Frau, dass der Baum gute Früchte hatte. Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. Also nahm sie von den Früchten und aß.+ Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon, und er fing ebenfalls an zu essen.+
Ich denke, es macht keinen großen Unterschied, es so oder so zu übersetzen.
Wenn es heißt, der Baum wurde zu einem verlockenden Anblick, dann impliziert das doch, dass der Baum bzw. die Frucht "begehrenswert" wurde in den Augen Eva's: "Sie würde sein wie Gott......erkennend gut und Böse". Wenn das "weise machend" bedeutet in der Vorstellung Eva's, bitte - aber es war eine Täuschung.
Übersetzungstechnisch ist da kein Unterschied, denn der Kontext macht klar, dass Eva nur wegen der Täuschung der Schlange Interesse an dem Baum bekam, dass dann so groß war, dass sie der Versuchung nicht widerstand. Was an sich unverständlich ist, denn wie kam sie dazu, davon auszugehen, dass Gottes Warnung, nicht davon zu essen, eine Lüge war. Sie kannte die Aussage von ihrem Mann Adam......
Insofern ist diese abweichende Übersetzung durchaus vertretbar......denn es geht ja darum, warum Eva den Baum plötzlich für begehrenswert hielt, und um das zu verstehen, braucht man die Verse 4 und 5 in 1. Mose 3.
Das mußte ja mal kommen. Lieber Roentghen, du siehst jetzt selber, dass deine Wachtturm-Organisation die Übersetzung ins Schlechtere geändert hat.
Frag doch einfach mal in Selters nach, warum sie nun so erpicht darauf sind, dass das "begehrenswert sein" aus der Bibel verschwindet. In 1986 war es noch vorhanden. Was hat nun zu der Änderung geführt?
Da steht "begehrenswert", וְנֶחְמָ֤ד, und nichts in Richtung "schön anzusehen". Dasselbe hebräische Wort steht in 1M2,9 und bei den Geboten, nicht das Haus des Nächsten zu begehren und nicht die Frau des Nächsten zu begehren; 2M20,17.
Übersetze es und du wirst es so erkennen.
Wann wirst du nun deine Wachtturm-Organisation verlassen? Wann wirst du uns bezeugen, was du in den Originaltexten lesen kannst? Wann wirst du bezeugen, dass es eine Trinität gibt?
Willst du Jehova glauben oder deiner Wachtturm-Organisation? Kannst du es verantworten, die Leser hier mit den Lehren und falschen Übersetzungen deiner Wachtturm-Organisation in die Irre zu führen? Gott wird von deiner Hand das Blut der Irregeführten fordern. Siehst du deine Verantwortung? Was sagst du, wenn die Irregeführten vor dem weißen Thron stehen und Gott sie richtet? Was sagst du, wenn sie zu dir rufen "Warum hast du uns nicht gesagt, was in dem hebräischen und koine-griechischen Text wirklich steht?"
Du hast uns schon vielfach gezeigt, dass du diese alten Sprachen übersetzen kannst. Warum gibst du uns allen nicht bekannt, was da wirklich steht? Das mit dem "begehrenswert" ist nur eine kleine und nebensächliche Sache, aber du weißt doch sicher, dass die NWÜ so gut wie keinen Vers wirklich korrekt übersetzt und die Wachtturm-Organisation überall ihre falschen Lehren einfließen ließ.
Hes 33,8 Wenn ich zu dem Gottlosen sage: »Du Gottloser, du musst gewisslich sterben!« und du sagst es ihm nicht, um den Gottlosen vor seinem Weg zu warnen, so wird jener, der Gottlose, um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. //desgl. Hes3,18.20
Kannst du angesichts dessen tatsächlich noch die Lehren der Wachtturm-Organisation als richtig behaupten? Jesus ist kein Gott? Jesus ist der Erzengel Michael? Es gibt keine Seele? Mit der Hölle ist alles aus? Nur die, die Jehova gedient haben, werden zu Jehova kommen? Ernstlich?
Lieber Roentghen,
sieh die dilettantische Anmache von 2desmond.
Dieser Griff nach jedem Strohhalm zeigt klar, dass die Gegner der ZJ hier am Ende sind.
weder gibt es Sachargumente noch Beweise.
Die Diskussion über 1. Mose 3:6 ist nur ein Ablenkungsmanöver….wenn ihnen sonst nichts einfällt….
LG, Roentghen.
Da steht "begehrenswert", וְנֶחְמָ֤ד, und nichts in Richtung "schön anzusehen". Dasselbe hebräische Wort steht in 1M2,9 und bei den Geboten, nicht das Haus des Nächsten zu begehren und nicht die Frau des Nächsten zu begehren; 2M20,17.
Jesus ist kein Gott? Jesus ist der Erzengel Michael? Es gibt keine Seele? Mit der Hölle ist alles aus? Nur die, die Jehova gedient haben, werden zu Jehova kommen? Ernstlich?
Ja, das ist völlig richtig, was du sagst; da steht im Original begehrenswert - und das wurde weggelassen. Auch die anderen Stellen, die du nennst, bestätigen dieses Wort.
Der Fehler, dieses Wort wegzulassen, ist zwar nicht gerade folgenschwer, jedoch zeigt er eine Falschübersetzung.
Jesus ist kein Gott? Dass Jesus sicherlich Gott ist, hat mir deine Darstellung der Trinität hier auf GF schon lange gezeigt. Aber ich hab's nicht akzeptieren wollen.
https://www.gutefrage.net/frage/widerspricht-johannes-842-die-dreieinigkeitslehre#answer-429065512
https://www.gutefrage.net/frage/warum-glaubt-ihr-nicht-das-jesus-christus-gott-ist#answer-448380795
https://www.gutefrage.net/frage/sind-gott-und-jesus-eine-person#answer-426452749
Jesus ist der Erzengel Michael ... Ja, das sagen wir Zeugen Jehovas. Aber es ist falsch - weil die Originalschriften etwas völlig anderes sagen. Du hast recht.
https://www.gutefrage.net/frage/wer-glaubt-alles-dass-jesus-der-sohn-gottes-ist#comment-348597870 --- mehrere Kommentare
Ich möchte meinen Irrtum am liebsten ungeschehen machen. Ich habe auch nie beachtet, dass Michael nur einer der hohen Fürsten ist und nicht der höchste.
Dass die Seele nach dem Tod weiterlebt, habe ich durch deine Belegstellen auch verstanden. Danke!
https://www.gutefrage.net/frage/was-glaubt-ihr-kommt-nach-dem-tod-9#answer-426103454
Und auch, dass es eine Hölle gibt, das stimmt - und sie ist ewig, nicht bloß kurz wie ich behauptete:
https://www.gutefrage.net/frage/glaubt-ihr-dass-es-so-etwas-wie-die-hoelle-gibt#answer-425562870
Nur die, die Jehova gedient haben, werden zu Jehova kommen? Da ist unsere Lehre falsch. Die Schriften sagen präzise, dass wir durch Glauben errettet werden und nicht durch Werke für Jehova.
Auch ist es falsch, was wir gesagt haben, Jesus würde nicht von Menschen angebetet werden.
--- Spätestens hier hätte ich hellhörig werden müssen:
.....................................................................................................................
PS.: Warst du früher ein Bruder?
https://www.gutefrage.net/frage/warum-sind-die-zeugen-jehovas-eine-sekte#answer-368382134
Weißt du, was mich aufgerüttelt hat? Das:
https://www.gutefrage.net/frage/was-denkt-ihr-ueber-zeugen-jehovas#answer-368398304
und das hier zur Trinität - Du hattest immer schon recht:
Und das war meine schlimmste Ignoranz:
Es muß heißen ... und Gott war das Wort - nicht: und das Wort war ein Gott (von vielen).
Ich werde dieses Forum nun verlassen.
Ich bitte alle um Verzeihung, für die Falschlehren, die ich fahrlässig und leichtsinnig übernommen habe. Die Übersetzungen, die ich aus den Originalsprachen der Bibel gemacht habe, sind jedoch immer korrekt gewesen. Ich habe mich von meinen als richtig geglaubten Lehren bei meinen Übersetzungen nicht beeinflussen lassen.
Roentgen war mal beleidigt weil ich dachte, er wäre kein Zeuge Jehovas, doch er hat sich jetzt zu erkennen gegeben. Lass ihn, er wird seinen Lohn noch erhalten.
Ooh….sieh mal Roentghen……Du hattest Recht mit Deiner Einschätzung…..ein Blender wie die anderen, vielleicht auch ein Doppelaccount eines anderen.
in diesem sinne: LG, Friedli
Ich denke, das ist evtl ein zweitaccount von einem der Stänkerer…..der zählt plötzlich alles auf, was falsch ist - von Seele bis Hölle. Das ist alles fake….. Täuschung und Betrug.
LG, Friedli.
Da jetzt böse Angriffe auf mich kommen werden, sage ich, ich werde jetzt besonders für Zeugen Jehovas beten.
Bete lieber für dich um Weisheit. Du hast nämlich gelogen und behauptet, du wärst ein Zeuge Jehovas. Das beweist, was für ein Mensch du bist.
hat mir deine Darstellung der Trinität hier auf GF schon lange gezeigt
habe ich durch deine Belegstellen auch verstanden.
--- Spätestens hier hätte ich hellhörig werden müssen
Endlich! Ich sitze jetzt hier und bin regelrecht ergriffen. Das habe ich nicht gedacht, dass meine Reden fruchten werden.
Aber jetzt ist alles gut.
Warst du früher ein Bruder?
Ja, ich war früher bei den Zeugen Jehovas.
Ich werde dieses Forum nun verlassen.
Warum? Das ist doch sinnlos! Tritt als Bruder auf und bezeuge Jesus.
Und in den meisten steht es genau so, wie in der NWÜ.
Ich sage: IN KEINER EINZIGEN BIBEL der Welt steht so ein Unsinn wie in der NWÜ.
Sie läßt ja sogar einen Teil des Satzes aus. Du weißt ja, und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten .
Nein, Friedli, kein Unsinn.
Er schreibt
Ich bitte alle um Verzeihung, für die Falschlehren, die ich fahrlässig und leichtsinnig übernommen habe. Die Übersetzungen, die ich aus den Originalsprachen der Bibel gemacht habe, sind jedoch immer korrekt gewesen. Ich habe mich von meinen als richtig geglaubten Lehren bei meinen Übersetzungen nicht beeinflussen lassen.
Da ist wohl euer Oberzeuge-Jehovas eurer Wachtturm-Organisation abtrünnig geworden.
Sehr starke Leistung @2desmond du hast ihm die Augen geöffnet und ihn zu einem Bruder gemacht.
Satans Bruder meinst du.
Matthäus 5,22
und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du (gottloser) Narr!, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.
Ich zitierte die Bibel. Willst du Gott verurteilen?
Ich verurteile niemanden. Warum behauptest du solche Unwahrheiten?
NWÜ 1986, Studienbibel:
(1. Mose 3:4-6) . . .Darauf sprach die Schlange zur Frau: „Ihr werdet ganz bestimmt nicht sterben. 5 Denn Gott weiß, daß an demselben Tag, an dem ihr davon eßt, euch ganz bestimmt die Augen geöffnet werden, und ihr werdet ganz bestimmt sein wie Gott, erkennend Gut und Böse.“ 6 Demzufolge sah die Frau, daß der Baum gut war zur Speise und daß er etwas war, wonach die Augen Verlangen hatten, ja der Baum war begehrenswert zum Anschauen. So begann sie von seiner Frucht zu nehmen und zu essen. Danach gab sie davon auch ihrem Mann, als er bei ihr war, und er begann davon zu essen.
NWÜ 2018
Da sagte die Schlange zur Frau: „Ihr werdet ganz bestimmt nicht sterben.+ 5 Gott weiß, dass euch an dem Tag, an dem ihr davon esst, die Augen geöffnet werden. Ihr werdet wie Gott sein und erkennen, was gut und böse ist.“+
6 Da sah die Frau, dass der Baum gute Früchte hatte. Es war ein verlockender Anblick, ja der Baum war schön anzusehen. Also nahm sie von den Früchten und aß.+ Als ihr Mann dann bei ihr war, gab sie auch ihm etwas davon, und er fing ebenfalls an zu essen.+
Ich denke, es macht keinen großen Unterschied, es so oder so zu übersetzen.
Wenn es heißt, der Baum wurde zu einem verlockenden Anblick, dann impliziert das doch, dass der Baum bzw. die Frucht "begehrenswert" wurde in den Augen Eva's: "Sie würde sein wie Gott......erkennend gut und Böse". Wenn das "weise machend" bedeutet in der Vorstellung Eva's, bitte - aber es war eine Täuschung.
Übersetzungstechnisch ist da kein Unterschied, denn der Kontext macht klar, dass Eva nur wegen der Täuschung der Schlange Interesse an dem Baum bekam, dass dann so groß war, dass sie der Versuchung nicht widerstand. Was an sich unverständlich ist, denn wie kam sie dazu, davon auszugehen, dass Gottes Warnung, nicht davon zu essen, eine Lüge war. Sie kannte die Aussage von ihrem Mann Adam......
Insofern ist diese abweichende Übersetzung durchaus vertretbar......denn es geht ja darum, warum Eva den Baum plötzlich für begehrenswert hielt, und um das zu verstehen, braucht man die Verse 4 und 5 in 1. Mose 3.
LG, Friedli
Roentghen war doch euer Oberguru hier, der vom Zeugen-Jehovas-Glauben abgefallen ist und dann fürchterlich bereut hat, nicht?
Das war doch das hier, wo er die Lehren der ZJ verlassen hat:
https://www.gutefrage.net/frage/warum-wird-1-mose-36-in-der-neuen-welt-uebersetzung-anders-wiedergegeben#comment-362291423Wie sagte er noch?
---> Ich bitte alle um Verzeihung, für die Falschlehren, die ich fahrlässig und leichtsinnig übernommen habe.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Gut, dass du mir das
6 Monate hast du für diese Antwort gebraucht??
kommentiert hast. Du bist böse wie alle von deinen Leuten.
Erstens gibt es bei uns keinen Oberguru und zweitens hat dieser so viel ich weiß NICHT bereut.
Das war, wo er anfing, Falschlehren zu verbreiten.
jaja, diese "Falschlehren" waren die nachweisbar korrekten Lehren der Bibel.
Ich sehe, gerade ER hat EURE Falschlehren aufgedeckt ...
..
Jeder hier kann seine falschen Äußerungen erkennen, wenn er nachforscht und nachdenkt.
Die Schlachter 2000 will was anderes suggestiveren. Also auch Satans Werkzeug.
so ein Quatsch. Etwas anderes suggerieren will nur die NWÜ.
Noch mehr Quatsch. Und um diesen Quatsch zu schreiben hast du 3 Monate gebraucht? Was für eine Leistung!
Ihr ZJ habt ja die Bibel nach 130 Jahren noch nicht verstanden ...
Wir verstehen, du leider hälst an jahtausendalten Falschlehren fest.
Was bedeutet eigentlich die alte Übersetzung? Macht irgendwie keinen Sinn. Aber das einfach neu zu übersetzen ist ja auch total falsch.
Du meinst jetzt die Schlachter2000?
Klingt vielleicht deshalb so, weil sie ziemlich wörtlich übersetzt. Hier die Wiedergabe aus Neues Leben. Die Bibel
Die Frau sah: Die Früchte waren so frisch, lecker und verlockend - und sie würden sie klug machen! Also nahm sie eine Frucht, biss hinein und gab auch ihrem Mann davon. Da aß auch er von der Frucht.
???
Erklär mal.