Findet ihr Balkan/Slawische Lieder übersetzt pervers?
Song #1: Nimm mich voll und ganz, meine Lust auf dich vergeht nicht, pack mich an den Haaren zieh mich nah zu dir und flüster mir ins Ohr was ich mit dir anstellen soll.
Song #2: Jemand wird mir heute Nacht einen Sohn machen, mein Kleid am Boden, er über mir ich unter ihm.. wer du bist werde ich bis zum Morgengrauen vergessen.
Song #1: ich bitte dich wenn du noch etwas wartest werde ich dich daran erinnern, heute Nacht möchte ich feiern mit ihm sein und liebe erleben doch wenn die Tür sich hinter uns verschließt will ich ein böses Mädchen sein *hier geht die Sängerin in die Hocke fasst dem Typen am Hosenbund dreht ihren Kopf über die Schulter zur Kamera und sagt* -Ahhh er hat soooo einen großen-
6 Stimmen
3 Antworten
Das sind jetzt zwei Lieder?
Wenn du die Deutsche Musikkultur auf 'Gibs mir Doggy' und 'Layla' runterbrichst, dann ergibt sich derselbe Eindruck. Und ich vermute fast, dass du das mit jedem Land machen kannst.
Wenn du uns die Serbische Nationalhymne (bzw. den Text) vorgelegt hättest, dann geht der Eindruck z.B. schon wieder flöten.
Slawisch ist viel mehr als der Balkan, Slawisch ist auch Polnisch, Tschechisch, Ukrainisch um ein paar wenige zu nennen. Perverse Lieder gibt es in allen Sprachen. DAnn kommt noch das Übersetzungsproblem dazu, man kann viele Wörter in verschieden Nuancen übersetzen. Wie sie genau aufzufassen sind wissen eigentlich nur Muttersprachler. Da ist dann viel Spielraum für die Fantasie des Übersetzers.
Also ich weiß nicht ob die alle so sind. Es gibt auch Deutsche Lieder mit solchen Texten, und welche mit "normalen" ....
(Also normal ist schwer definierbar, aber mir fällt kein passendes Wort ein, und ich glaub ihr wisst sowieso was ich damit meine...)