Latein Übersetzung korrekt?
Kann mir jemand sagen, ob das richtig übersetzt ist ?
venturae memores iam nunc estote senectae: sic nullum vobis tempus abibit iners. dum licet, et vernos etiamnum educitis annos, ludite: eunt anni more fluentis aquae; nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda, nec quae praeteriit, hora redire potest. utendum est aetate: cito pede labitur aetas, nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit
Das hohe Alter ist schon jetzt erinnernd gekommen. Wenn euch keine Zeit untätig fortgehen wird Während es erlaubt ist die Jahre auch jetzt noch zum Frühling herauszuführen, Spiel. Die Jahre gehen wie fließendes Wasser. Weder wird das vergangene, noch das Wasser zurückgerufen, noch können Stunden zurückkehren. Das Alter ist gebraucht, wie das Gut erst gewesen ist.
1 Antwort
Hallo,
die Übersetzung ist leider nicht richtig, einige Wörter hast du sogar gar nicht übersetzt. Da die Übersetzung so viele Fehler enthält, habe ich leider keine Zeit, auf alle einzugehen und biete dir einfach eine verbesserte Version an.
venturae (PFA - bezieht aich auf senectae) memores iam nunc estote senectae:
seid schon jetzt eures kommenden (hohen) Alters eingedenk (= denkt schon jetzt an euer kommendes hohes Alter:
sic (sic = so, nicht mit si/sin verwechseln!) nullum vobis tempus abibit iners.
so wird für euch keine Zeit ungenutzt (= iners) vergehen.
dum licet, et vernos etiamnum educitis annos (diesen Satz muss man frei übersetzen), ludite (Imperativ!):
solange es erlaubt/möglich ist, und ("ihr auch jetzt noch frühlingshafte Jahre ausführt" =) ihr jetzt noch in Saft und Kraft steht ["vernos" ist hier metaphorisch zu verstehen, im Sinne von jugendlicher Frische], flirtet (= ludite):
eunt anni more fluentis aquae; es vergehen die Jahre wie fließendes Wassers;
nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda (Bezugswort zu "quae" - muss in der Übersetzung vorgezogen werden), nec quae praeteriit, hora (siehe Kommentar zu "unda") redire potest.
weder wird das Wasser, das vorbeigefloßen ist, sich zurückrufen lassen, noch kann die Stunde, die vergangen ist, zurückkehren.
utendum est (prädikatives Gerundivum - drückt aus, dass etwas getan werden muss) aetate: die Lebenszeit muss genutzt werden:
cito pede labitur aetas (fehlt bei dir völlig),
schnellen Fußes gleitet die Lebenszeit dahin
nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit
und ("sie folgt nicht so gut" =) die noch folgende (gemeint: die noch verbleibende) Zeit ist nicht so gut, wie sie zu Beginn war.
Das Ganze ist ein Appell, seine Lebenszeit auszukosten, solange man jung ist.
LG