Latein Übersetzung korrekt?

1 Antwort

Hallo,

die Übersetzung ist leider nicht richtig, einige Wörter hast du sogar gar nicht übersetzt. Da die Übersetzung so viele Fehler enthält, habe ich leider keine Zeit, auf alle einzugehen und biete dir einfach eine verbesserte Version an.

venturae (PFA - bezieht aich auf senectae) memores iam nunc estote senectae:

seid schon jetzt eures kommenden (hohen) Alters eingedenk (= denkt schon jetzt an euer kommendes hohes Alter:

sic (sic = so, nicht mit si/sin verwechseln!) nullum vobis tempus abibit iners.

so wird für euch keine Zeit ungenutzt (= iners) vergehen.

dum licet, et vernos etiamnum educitis annos (diesen Satz muss man frei übersetzen), ludite (Imperativ!):

solange es erlaubt/möglich ist, und ("ihr auch jetzt noch frühlingshafte Jahre ausführt" =) ihr jetzt noch in Saft und Kraft steht ["vernos" ist hier metaphorisch zu verstehen, im Sinne von jugendlicher Frische], flirtet (= ludite):

eunt anni more fluentis aquae; es vergehen die Jahre wie fließendes Wassers;

nec quae praeteriit, iterum revocabitur unda (Bezugswort zu "quae" - muss in der Übersetzung vorgezogen werden), nec quae praeteriit, hora (siehe Kommentar zu "unda") redire potest.

weder wird das Wasser, das vorbeigefloßen ist, sich zurückrufen lassen, noch kann die Stunde, die vergangen ist, zurückkehren.

utendum est (prädikatives Gerundivum - drückt aus, dass etwas getan werden muss) aetate: die Lebenszeit muss genutzt werden:

cito pede labitur aetas (fehlt bei dir völlig),

schnellen Fußes gleitet die Lebenszeit dahin

nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit

und ("sie folgt nicht so gut" =) die noch folgende (gemeint: die noch verbleibende) Zeit ist nicht so gut, wie sie zu Beginn war.

Das Ganze ist ein Appell, seine Lebenszeit auszukosten, solange man jung ist.

LG