Latein Stilmittel Jupiter und Io?
Ich hab ein echtes problem mit stilmitteln. Ich erknne sie einfach nicht.
venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat, 1
Inachidas: rictus novaque ut conspexit in unda 2
cornua, pertimuit seque exsternata refugit. 3
naides ignorant, ignorat et Inachus ipse, 4
quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores 5
et patitur tangi seque admirantibus offert. 6
decerptas senior porrexerat Inachus herbas: 7
illa manus lambit patriisque dat oscula palmis 8
nec retinet lacrimas et, si modo verba sequantur, 9
oret opem nomenque suum casusque loquatur; 10
littera pro verbis, quam pes in pulvere duxit,11
corporis indicium mutati triste peregit. 12
Gibt es hier einen Hyperbator außer Vers 7. Ich sitze schon so lange und finde nichts. Gibt es hier auch einen Chaismus. Die Alliterationen konnte ich finden.
Ist ignorant , ignorat nur alliteration oder noch was anderes.
Kommen im Text wichtige stilmittel vor , wenn ja könnte jemand sie bitte auflisten. Den in diesem Teil habe ich nichts erkennen können. Der Teil ( 590-597) war definitiv einfacher.
Dankeschön
2 Antworten
Hi,
ignorant, ignorat = Polyptoton.
Wenn ich dir weitere Stilmittel finden soll, ist eine eigene (!) Übersetzung unumgänglich. Bitte poste also deine eigene (!) Übersetzung, dann helfe ich dir gerne weiter.
LG
MCX
Hi,
du hast "rictus" in deiner ÜS vergessen.
___________________________________________________________________________________
naides ignorant, ignorat et Inachus ipse
= Chiasmus + Polyptoton
___________________________________________________________________________________
patrem sequitur sequiturque sorores
= Chiasmus + Polyptoton
___________________________________________________________________________________
illa patrem sequitur sequiturque sorores et patitur tangi seque admirantibus offert.
= Tetrakolon (Aufzählung mit 4 Gliedern)
___________________________________________________________________________________
decerptas senior porrexerat Inachus herbas
= Chiasmus (Das "porrexerat" steht bildlich in der Mitte! Top! :) )
____________________________________________________________________________________
patriisque dat oscula palmis
= Hyperbaton
____________________________________________________________________________________
nomenque suum casusque
= Dikolon (Zweigliedrige Aufzählung)
________________________________________________________________________________
corporis indicium mutati triste
= Parallelismus + Dikolon
________________________________________________________________________________
pro verbis, quam pes in pulvere
= Wenn man möchte, sieht man hier eine Alliteration
________________________________________________________________________________
oret opem
= Wenn man möchte, sieht man hier eine Alliteration
________________________________________________________________________________
ubi ludere saepe solebat, Inachidas: rictus novaque ut conspexit in unda cornua,
= Also mit etwas gutem Willen erkennt man hier eine Häufung von U-Lauten, was ja der Kern-Vokal eines "Muh" ist. (=> Kuh - weißte?). D.h. mit etwas Wohlwollen könnte man hier eine Lautmalerei (Onomatopoesie) erkennen.
________________________________________________________________________________
LG
MCX
Sie haben Recht aber ich habe etwas Zeitdruck und stress und machmal kann ich damit nicht umgehen.
Hallo,
kleiner Tipp:
achte mal auf gleiche Buchstaben an den Wortanfängen und auf chiastische Satzstellungen.
Herzliche Grüße,
Willy
Das ist meine Übersetzung:
Sie kam zu den Ufern, wo sie oft zu spielen pflegte und kam hin zu den inachsichen Ufern. Sobald sie ihre neuen Hörner in den Wellen erblickte, fürchtete sie sich und weichte entsetzt zurück. Die Najaden wissen nicht, selbst Inachus weiß nicht wer sie ist, aber jene folgte ihrem Vater und folgte den Schwester und lässt sich berühren und zeigt sich ihren Bewunderern/lässt sich von ihnen bewundern. Inachus, der Alte, streckt ihr gepflücktes Kraut entgegen: Jene leckte die Hände ihres Vaters und gab Küsse auf die Handflächen, sie hielt die Tränen nicht zurück und wenn nur Worte folgen würden, könnte sie um Hilfe bitten, und ihm ihren Namen und ihren Unglücksfall berichten. Anstelle von Worten erklärte traurig ein Buchstabe, den ihr Fuß in den Sand zeichnete, dass ihr Körper verwandelt wurde. (um ihm ein Zeichen zu geben, dass ihr Körper verwandelt wurde)