" Hast Du schon einen Namen für Dein Baby gefunden " richtig ins Englische übersetzen?
Was ist richtig:
Have you already found a name for your baby ?
oder
Have you found a name for your baby yet ?
und
kann ich " found " auch durch " made up " ersetzen ?
5 Antworten
"Have you already found a name for your baby?"
oder besser:
"Have you already decided on a name for your baby?"
alternativ:
"Did you already decide on/find a name for your baby?"
Und nein, die Begriffe kannst du nicht synonym verwenden.
Beide sind richtig, aber das erste klingt besser.
kann ich " found " auch durch " made up " ersetzen ?
Eher weniger, "made up" bedeutet "erfunden" im Sinne von imaginär oder erlogen. Notlügen und erfundene Geschichten sind "made up".
Already klingt ungeduldiger.
Etwas fordern ala "Finde mal endlich einen Namen, du suchst schon so lange".
das erste ist richtig
habe nichts anderes behauptet, nr 1 klingt aber am besten
Ich habe auch nicht behauptet, dass du anderes behauptet hättest.
Der Klang ist reine Geschmackssache.
Beides ist richtig.
Für mich klingen sie gleich gut und gleich idiomatisch.
"Made up" passt nicht, würde eher zu "Sophie-Schantalle" passen.
Auch ein schlichtes "Have you found /(decided on) a name for your baby?" geht in Ordnung.
Gruß, earnest
Nr. 2 auch.