"You belong somewhere you feel free" auf Deutsch?

3 Antworten

Ich würde nicht "dorthin" sagen. Denn wenn das so gemeint wäre hätte man ja einfach "where" anstelle von "somewhere" gesungen. Wenn da somewhere steht, dann ist das nicht nur auf einen Ort eingeschränkt. 

Ich würde es eher "Du gehört (irgendwo) hin, wo du dich frei fühlst" übersetzen. Weil dorthin würde halt schon irgendwie bedeuten das es nur einen Ort gibt und nicht potenziell mehere.

Aber das ist ein sehr feiner Unterschied und man muss ja immer auch abwägen welches Wort besser in den Song passt. Da kann man sich ja auch immer etwas Freiheit beim übersetzen von sowas nehmen. 

Alles klar. Bswss hat das auch vorgeschlagen. Ich kann den Unterschied verstehen. Danke

0

JA, der Song ist von Tom Petty, der leider vor ein paar Tagen gestorben ist. (Das Original finde ich besser als die Miley Cyrus-Version).

Deine Übersetzung ist richtig. Ganz wörtlich übersetzt:

Du gehörst irgendwo hin, wo Du Dich frei fühlst.

Alles klar. jort93 hat es auch so vorgeschlagen.

Ich werde die Version von Tom Petty auf Youtube finden. RIP TP.

0

Guten Morgen,

so würde ich es auch übersetzen. Für mich gibt es an deiner Übersetzung nichts zu meckern.

MfG

Was möchtest Du wissen?