Wie könnte man "do the hustle" übersetzen?
4 Antworten
das kann man zusammengesetzt verstehen. Hustle bedeutet eigentlich Gedränge, kann aber in zahlreichen Konnotationen im übertragenen Sinn gebraucht werden. Und "do the ..." ist eine Aufforderung zum Nachmachen/mitmachen. Sollte es also einen Tanz geben, den man aus unbekannten Gründen Hustle nennt, dann ist das die Aufforderung zu diesem Tanz.
Ähnliches Konstrukt: Do the Freddie:
Das bedeutet so viel wie "Ab ins Gedränge!" oder Getümmel. Hustle ist kein Eigenname und auch kein Tanz o.ä.
Kommt darauf an.
-- Tanz.
-- Weiter so, bis du es schaffst.
-- Leute leicht betrügen.
"Do the hustle!" = "Mach den Hustle!".
"Hustle" ist ja in diesem Fall ein Begriff/Name. Man spielt ja auch "Rock"-Musik und nicht "Felsen"-Musik und singt den "Blues" und nicht das "Blaue".