Wer kann gut aus English (don't believe in if anymore) übersetzen?
Roger Whittaker singt: don't believe in if anymore. Wer übersetzt mir diese Titelzeile ins Deutsche. Googleübersetzer bringt mich nicht weiter.
5 Antworten
Bereits im ersten Vers wird deutlich es geht im den Lied um Krieg, es werden die wenns aufgezählt, die Menschen zu Soldaten und Mördern umformen sollen.
"...No you won't believe in If anymore
If's an illusion..."
Nein, du willst nicht mehr an wenn glauben, wenn ist nur eine Illusion.
Die Botschaft ist wohl, glaube nicht daran WENN Kriegstreiber dir versprechen WENN mit der Waffe getötet wird dann ...
Macht meiner Meinung nach so keinen Sinn.
Logischer wäre, wenn es it statt if heißt, dann würde es heißen: Glaube nicht mehr daran.
Der Satz ist grammatisch korrekt. Natürlich macht das für dich keinen Sinn, denn dahinter steht eine tiefere Botschaft, die muss nicht jeden erreichen. Ich glaube nicht mehr an das "Wenn"/"Falls" ist aber ein absolut legitimer Satz, der zumindest grammatisch Sinn macht.
Stimmt, stimmt, daran hatte ich zuerst nicht gedacht, aber wenn ich mir den Text durchlese, ergibt das tatsächlich Sinn ^^
Dann hör doch mal selbst: https://www.youtube.com/watch?v=AY-2einPmd4
Mh okay, das stimmt tatsächlich. Wenn ich mit den Text mal genauer anschaue, könnte es auch einfach auf das Wort "if" an sich bezogen sein... ich belese mich gerade :D
Auf den zweiten Blick macht es Sinn. I don't believe in "if" anymore - so ist es verständlicher.
Macht für mich immer noch wenig Sinn, weil if mit "falls" oder "ob" übersetzt wird... außer, da kommt noch was danach..?
"glaub nicht mehr dran" so was in der art sollte das sein
Ich glaube nicht mehr daran, dass mich irgendwelche Bedingungen weiterbringen.
Die Frage ist alt. Und heute NOCh eine Antwort, das FREUT mich sehr.
Also "dont believe in if" wäre: ich glaube nicht mehr an "wenn". Also sagt er im Prinzip er hat keine Lust mehr auf ein "vielleicht", er will nur noch Fakten bzw. von Sachen hören die definitiv so sind wie beschrieben und nicht mit Wahrscheinlichkeit anders.
Ich versuche deine Antwort mal zu interpretieren: Es ist ein Friedenslied. Ich glaube nicht mehr an das "wenn". Und mit WENN ist gemeint das WENN .... DANN ....von kriegstreibenden Politikern und sonstigen Radikalen. Stimmst du zu?