Was ist der Unterschied zwischen 'baggage' und 'luggage'?
Bei einem knapp 12stündigen Aufenthalt im Flughafen von Toronto war mir mal aufgefallen, dass beide Begriffe ständig durcheinander benutzt werden für "Gepäck".
Ich habe mir damals den Spaß gemacht und alle möglichen Leute dort gefragt, was denn der Unterschied sei, wann man also 'baggage' sage und wann 'luggage'. Konnte mir niemand erklären, selbst von den vielen native speakers nicht, die ja eigentlich ihr Englisch kennen sollten.
Könnt ihr's?
4 Antworten
"luggage" ist der britisch-englische, "baggage" der amerikanisch-englische Begriff. Dass in Kanada beides benutzt wird, wusste ich nicht, aber es ist unschwer zu erklären: die Verbindung zu Großbritannien ist historisch, der US-amerikanische Einfluss geographisch gegeben. Dass Du keine Antwort bekommen hast, ist auch klar: inhaltlich gibt es ja keinen Unterschied. - Frag mal hierzulande herum, was der Unterschied zwischen "Brötchen", "Semmeln", "Schrippen", "Rundstücken" und "Leibchen" ist; wer weiß, was dabei herauskommt....
Zusatz zu meiner Antwort: der "große" Webster sieht die Unterscheidung BE / AE nicht. Natürlich führt er beide Begriffe als Synonyme an, aber man kann einige kleine Unterschiede herauslesen: "luggage" kann auch für leere Gepäckstücke verwendet werden, "baggage" dagegen auch im übertragenen Sinn, also z.B. "mit ihrer Weltanschauung als hinderlichem Gepäck"; daneben auch als Bezeichnung sowohl für käufliche wie auch für besonders umhegte Frauen.
Meine schwäbischen Landsleute meinen mit "Wecken" "Brötchen". Im Rheinland sind "Wecken" etwas süßes. Und in Berlin werden "Berliner" als "Pfannkuchen" bezeichnet!
--> luggage ist <BE>
--> baggage ist <AE>
Der Ausdruck "luggage" scheint etwas gehobener zu sein und ist mehr am guten alten Englisch orientiert. Meint neben mir auch der "Columbia Guide to Standard American English".
wenn ich richtig informiert bin, ist der wortstamm von "baggage" "bag", also "tasche" (auch reisetasche). und luggage steht eher für gepäck allgemein (koffer und taschen u.s.w.). ist wie im deutschen als synonym zu gebrauchen. am flughafen beim checkin wird man auch unterschiedlich aufgefordert: "stellen sie bitte ihre koffer auf das band" oder "stellen sie bitte ihr gepäck auf das band". so könnte man das erklären.
baggage: origin late Middle English: from Old French bagage (from baguer ‘tie up’), or bagues ‘bundles’; perhaps related to bag.
Oxford Dictionary of English
@soust:
Also zumindest zwischen Rundstücken und Schrippen gibt es einen Unterschied, denn Schrippen haben oben den "Schrippenschnitt", Rundstücke nicht.