Warum ist bei erstmaliger Bitte ums Hörendürfen "hear" idiomatischer als "listen to" bzw. "give a listen",selbst,wenn es nicht zufällig geschieht?
2 Antworten
In vielen Fällen geht sowohl 'hear' als auch 'listen', beides ist nicht ganz exakt voneinander trennbar. Zwar kann 'hear' auch (zufällig) hören bedeuten, aber auch dasselbe wie 'listen'.
https://en.wiktionary.org/wiki/hear#Verb
"to exercise this faculty intentionally; to listen to"
listen to ist mehr einen Vorgang bewusst verfolgen - listen to the music zum Beispiel, wenn man das Radio zu diesem Zweck eingeschaltet hat - also ähnlich wie lauschen
hear ist eher die Fähigkeit zu hören - I can hear the noise
Mache ich morgen stante pede,versprochen. Danke.
Also,die Person hat schon viele Informationen über,zum Beispiel" "Unchained melody " bekommen und möchte es jetzt vorgestellt haben.Dass sie es selbst via youtube suchen kann etc.ist hier egal,danke.
verstehe ich das richtig? sie möchte "unchained melody" auf youtube anhören? dann würde es listen to heißen
Nicht ganz.Ich befürchte aber,dass meine Denkweise bereits im Deutschen falsch ist. Versuche es erneut,versprochen,danke.
Stellen wir uns einen Teenager cis-female vor. Das wissbegierige und ehrgeizige Mädchen weiß aus Berichten,dass seine Eltern zu "Unchained Melody" heirateten. Obwohl es selbst via youtube den Song recherchieren könnte,bittet es kindlich-nostalgisch:"Papa,kannst du das mal anmachen,ich möchte es endlich hören!"
Generell klar,meinte diesen besonderen Fall,danke. Warum ist hear im genannten Fall besser.