Unterschied chez & auprès de?
Je vais chez Leo.
Je vais me renseigner a l‘office de tourisme.
Wann benutzt man die beiden?
2 Antworten
"Unterschied chez & auprès de?"
chez: bei / zu (auf Frz. entscheidet das Verb, nicht die Präposition):
j'habite chez une copine
je suis chez moi
je vais chez le coiffeur
il travaille chez Nestlé
"chez les bifs, la bouffe est dégueu"
auprès de bedeutet meistens entweder chez oder près de, ist oft mit einem Gefühl verbunden (Vertrauen, Anhänglichkeit...):
"auprès de mon arbre, je vivais heureux" (Brassens)
je me sens si bien auprès de toi
il s'est plaint auprès de la Direction / à la direction (neutraler)
cet idiot cherche à me nuire auprès des autres internautes
Kann ferner auch einen Vergleich ausdrücken (gehoben):
Tes malheurs ne sont rien auprès des miens (üblicher: à côté des miens, comparés aux miens)
Nein, die in Anführungszeichen sind Zitate. Ich weiss nicht, welches Verständnisniveau du hast, aber Hauptsache ist, du verstehst die Erklärungen.
- bei/in = au, à la
au cinéma (im Kino), à la poste, à la gare (im Bahnhof)
- bei/zu = chez
für Personen und viele Firmen
Je vais chez mes parents.
Je travaille chez Peugeot, ...
- bei = auprès de
Institutionen
J'ai un compte à la banque postale // auprès de la banque postale, au Crédit Lyonnais.
ein Konto bei der Bank xy
PS: ton exemple
Je vais me renseigner à l'office xy bzw. auprès de l'office xy.
https://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/je+vais+me+renseigner.html
Schau mal bei
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/chez
https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/aupr%C3%A8s%20de
Viele Beispiele für die Profis!
Ich versteh die Sätze nich, is das iwo her kopiert?