Übersetzung Lektion 28 pontes?
Hi ich musste diesen Text in Latein übersetzen, und habe es auch versucht jedoch bin ich mir gar nicht sicher ob es richtig ist, könnte mir jmd sagen was falsch ist/ was ich besser machen könnte.
hier erst mal der lateinische Text, auf dem Bild sind meine übersetzungsversuche :)
Nerō: Eīs rēbus nōn dēlector. Hominēs mē dīligunt, quia artifex sum. An nescīs, quotiēns nūper in Graeciā victor fuerim? Nōnne scīs, quantō plausū ab hominibus Rōmaesalūtātus sim?
Nymphidius: Haec nōn īgnōrō, cum dē illō triumphō saepe mihī narrāverīs. Tē scīlicet populus dīligit, sed reprehendunturfacinora tua. Audī, quae rēs anteā acciderint: Cūnctīs in oppidīs iussistī omnēs in theātra convenīre, ut carmina tuaaudīrent. Tē cantānte portae clausae erant.
Und das ist meine deutsche Übersetzung:
Nero: Ich werde ihnen nicht mit den Sachen erfreut sein. Die Menschen lieben mich, weil ich ein Künstler bin. Oder wird nicht verstanden wie ich neulich der Sieger in Griechenland war? Du weißt doch etwa, wie viel Beifall ich von den begrüßenden Römern bekommen habe?
Nymphidius: Diesen werde ich nicht ignorieren, weil du mir oft von jenem Triumph erzählt habest. Das Volk liebt sich natürlich aber deine Handlungen werden getadelt. Höre, die Sachen haben vorher stattgefunden: Alle in den Städten befehlen, wer sich alles im Theater trifft, auch dein Lied hörten sie. Sie waren dich singend vor dem verschlossenen Tor.
Bitte tipp mal deine ÜS ab. Dann kann ich sie in meine Antwort kopieren und die Fehler markieren.
Ok ich habe sie eingetippt
1 Antwort
Zuerst mal, um welche Zeit arbeitet ihr denn?
Hier meine Korrektur (fett gedruckt)
Ich werde durch diese (his) Dinge (rebus) nicht erfreut (delector =1. Prs. Sg. Präsens Passiv Indikativ). Die Menschen lieben mich, weil ich ein Künstler bin. Oder weißt du etwa (an = oder etwa) nicht (nescis=nicht wissen), wie ich neulich der Sieger in Griechenland gewesen bin (fuerim)? Weißt du denn nicht (nonne), mit wie viel Beifall ich von den Menschen (hominibus) in Rom (Romae) begrüßt worden bin (salutatus sim)?
Nymphidius: Dies (haec) weiß ich ganz genau (non ignoro; doppelte Verninung), weil du mir oft von jenem Triumph erzählt hast. Das Volk liebt dich (te) natürlich, aber deine Taten (facinora) werden getadelt. Höre, welche (quae) Dinge (res) sich vorher ereignet haben (acciderint): in allen (cunctis) Städten hast du verlangt (iussisti; AcI abhängig), dass alle (omnes) im Theater zusammenkommen (convenire), damit (ut) sie deine (tua) Lieder (carmina) hören (audirent). Während du sangst (te cantante; abl. abs.), waren (erant) die Tore (portae) verschlossenen (clausae).
(Das mit dem nicht hilfreich war ausversehen)
Danke😀