Übersetzung Lektion 28 pontes?


29.06.2020, 07:37

Und das ist meine deutsche Übersetzung:

Nero: Ich werde ihnen nicht mit den Sachen erfreut sein. Die Menschen lieben mich, weil ich ein Künstler bin. Oder wird nicht verstanden wie ich neulich der Sieger in Griechenland war? Du weißt doch etwa, wie viel Beifall ich von den begrüßenden Römern bekommen habe?

Nymphidius: Diesen werde ich nicht ignorieren, weil du mir oft von jenem Triumph erzählt habest. Das Volk liebt sich natürlich aber deine Handlungen werden getadelt. Höre, die Sachen haben vorher stattgefunden: Alle in den Städten befehlen, wer sich alles im Theater trifft, auch dein Lied hörten sie. Sie waren dich singend vor dem verschlossenen Tor.

Miraculix84  29.06.2020, 03:07

Bitte tipp mal deine ÜS ab. Dann kann ich sie in meine Antwort kopieren und die Fehler markieren.

Schokoeis2345 
Fragesteller
 29.06.2020, 07:38

Ok ich habe sie eingetippt

1 Antwort

Zuerst mal, um welche Zeit arbeitet ihr denn?

Hier meine Korrektur (fett gedruckt)

Ich werde durch diese (his) Dinge (rebus) nicht erfreut (delector =1. Prs. Sg. Präsens Passiv Indikativ). Die Menschen lieben mich, weil ich ein Künstler bin. Oder weißt du etwa (an = oder etwa) nicht (nescis=nicht wissen), wie ich neulich der Sieger in Griechenland gewesen bin (fuerim)? Weißt du denn nicht (nonne), mit wie viel Beifall ich von den Menschen (hominibus) in Rom (Romae) begrüßt worden bin (salutatus sim)?

Nymphidius: Dies (haec) weiß ich ganz genau (non ignoro; doppelte Verninung), weil du mir oft von jenem Triumph erzählt hast. Das Volk liebt dich (te) natürlich, aber deine Taten (facinora) werden getadelt. Höre, welche (quae) Dinge (res) sich vorher ereignet haben (acciderint): in allen (cunctis) Städten hast du verlangt (iussisti; AcI abhängig), dass alle (omnes) im Theater zusammenkommen (convenire), damit (ut) sie deine (tua) Lieder (carmina) hören (audirent). Während du sangst (te cantante; abl. abs.), waren (erant) die Tore (portae) verschlossenen (clausae).