Übersetzung ins Altgriechische von 5 Wörtern?
Hallo Zusammen!!
Ich suche die Altgriechische Übersetzung für folgende Wörter, oder Wörter desselben Wortfeldes:
Angst, Feuer, Wasser, Luft & Erde oder eben vergleichbares...
Dazu gefunden habe ich (selbe Reihenfolge):
Aporia, Pyra, Salos, Aella, Choys
Ich habe keine Ahnung von griechisch, geschweige den altgriechisch, falls einer also die Worte aus einer besseren Quelle übersetzen kann als ich... (Google Übersetzer + irgend ein ominöses Online- Wörterbuch, die nebenbei keinerlei Übereinstimmungen vorweisen konnten x.x)
Danke euch!!
(Ach so, das ganze sollen "Fachbegriffe" für eine Story werden, notfalls geht also auch Latein (aber ich finde griechisch cooler XD)
2 Antworten
Hallo,
Angst=Phobos
Feuer=Pyr
Wasser=Hydor
Luft=Aer (A-er, a und e getrennt auszusprechen)
Erde=Gä oder Chthon
Herzliche Grüße,
Willy (Ich habe das Graecum)
Es gibt auch gedruckte Wörterbücher Altgriechisch-Deutsch, Deutsch-Altgriechisch, Lateinisch-Deutsch und Deutsch-Lateinisch in Bibliotheken. Günstig ist es, in beide Richtungen zu schauen, um einen Eindruck zu bekommen, welche Bedeutungen ein Wort insgesamt hat.
Ich habe Latinum und Graecum und kann bei Anfrage in einem Kommentar zu meiner Antwort zu angegebenen weiteren deutschen Wörtern aus dem Wortfeld die griechischen und lateinischen Wörter dafür nennen.
Je nach gewünschter Bedeutungsfeinheit und einem Textzusammenhang können sich mehrere Wiedergabemöglichkeiten ergeben.
zu den gefundenen Wörtern
ἀπορία (aporia): hat nur in einem Randbereich (als bedrängende Ungewißheit, Bedenken) eine Bedeutung in Richtung „Angst“; das Wort ist eine Zusammensetzung aus der Verneinung ἀ (eine Alpha privativum genannte Vorsilbe) und πόρος (poros) = Weg; ἀπορία (aporia) = Mangel an einem Weg, Weglosigkeit, Unwegsamkeit, Ausweglosigkeit, Ratlosigkeit, Verlegenheit, Hilflosigkeit, Zweifel, Bedrängnis, Mangel, Armut, Schwierigkeit; das Fremdwort Aporie bedeutet in einem wissenschaftlichen Zusammenhang eine Unmöglichkeit, eine philosophische Frage zu lösen
πυρά (pyra): Feuerstätte, Scheiterhaufen, Grab, Opferherd
σάλος (salos): Schwanken, Wanken, Wogen, Wogenschwall, Brandung, offenes und wogendes Meer
ἄελλα (aëlla; das Trema [die Trennpunkte] zeigt an, die beiden Vokale getrennt auszusprechen, nicht zusammenzuziehen): Sturmwind, Staubwirbel
χοῦς (chous): a) Schutt, Staub b) Kanne
altgriechische Wörter
Angst: φόβος (phobos); möglich auch δέος (deos) = Furcht, Besorgnis, Angst, Scheu) und in speziellem Zusammenhang ἀγωνία (agonia) = Angst vor einem Wettkampf/Kampf, Aufregung, Beklommenheit; hängt mit dem Wort ἀγών (agon) = Wettstreit, Wettkampf, Kampf zusammen
Feuer: πῦρ (pyr)
Wasser: ὕδωρ (hydor)
Luft: ἀήρ (aër); in speziellen Zusammenhängen möglich auch αἰθήρ (aither) = Äther, reine, strahlende Himmelsluft und αὔρα (aura) = Hauch, Luftzug, Luft, Wind, frische, kühle Morgenluft, günstiger Fahrtwind
Erde: γῆ (ge; wird etwa wie gä ausgesprochen); es gibt die Göttin Γαῖα [Gaia] bwz. Γῆ [Ge], Personifikation der Erde) oder χθών (chthon)
lateinische Wörter
Angst: timor oder metus
Feuer: ignis
Wasser: aqua
Luft: aer (Vokale sind getrennt auszusprechen: a-er); in speziellen Zusammenhängen möglich auch aether und aura (Bedeutung entsprechend wie bei den griechischen Wörtern)
Erde: terra oder tellus
Wenn du doch das Graecum hast, müsstest du wissen, dass deine Übersetzungen keine korrekten Übersetzungen sind. Du weißt sicherlich, warum.