Therefore - im englischen Satz ... wo darf es stehen?

6 Antworten

Die Aussage stimmt voll und ganz. Die Wortstellung nach dem Prädikat ist im geschriebenen Englisch gang und gäbe. "Therefore" steht aber dann zwischen Kommas und die Wortstellung in Deinem Satz muss richtig lauten:

The camera angle is, therefore, low angle.

Ähm... mit Deinem Beispielssatz kann ich leider gerade gar nichts anfangen... wirkt unvollständig.

Ich kenne den Spruch: "I think, therefore I am." - "Ich denke, also bin ich."

Daher würde ich "therefore" eigentlich nach einem Verb einsetzen.

Der Aussage Deines Lehrers kann ich zustimmen, aber Dein Beispiel sieht echt komisch aus. ICh würde sagen, es gibt diese 2 Möglichkeiten:

A) Therefore the camra angle is low angle (auch wenn ich mich mit der Bedeutung der Worte nicht auskenne... machst Du 'n Fotokurs auf Englisch??) oder

B) The camera angle therefore is low angle.

Da stünde es dann vor dem Prädikat. Und ohne das it. Das scheint mir überflüssig.

coollooking 
Fragesteller
 26.05.2008, 14:25

Ne, wir ham in Englisch Filme analysiert.

Mit Kamera Perspektiven - aber die Stellung die in du in b schreibst ist möglich?

Also er sagte man sollte es mit it is schreiben.

0
butz1510  26.05.2008, 14:38
@coollooking

In Fall B würde mir statt therefore "so" besser gefallen, auch wenn das nicht die Frage war. In Fall A stimme ich zu.

0
frijola  28.05.2008, 21:35
@coollooking

Spät, aber doch noch entdeckt, das da noch was kam... also, das "ist is" geht meiner meinung nach nur, wen man das "The camera angle" vorne weglässt. it ist doch sozusagen der platzhalter dafür und käme sonst doppelt vor in dem satz.

0

Häufig steht "therefore" anders als im Deutschen (und im Gegensatz zu z. B. "this is why") direkt vor dem Verb, aber nicht ausschließlich. "The camera angle therefore it is low angle." - Dieser Satz ist aus dem Zusammenhang und in seiner Form schwer verständlich. Ich stimme Juliette zu: "The camera angle therefore is low." oder "The camera angle is therefore low"

Ahem... also dieser Satz "The camera angle therefore it is low angle" ist jedenfalls schon mal kein englischer Satz. Wenn Du das "it" und das zweite "angle" weglaesst, aber schon eher.

Man kann sagen: It looks like it will be raining later, therefore I better take my umbrella.

Oder: We had a dry spell this year, therefore my garden looks like rubbish.

etc etc.

Soweit ich weiss, kommt therefore ueblicherweise an den Beginn eines Nebensatzes.

butz1510  26.05.2008, 14:37

Ja, da würde ich auch spontan zustimmen.

0