Synchronsprecher mundbewegung?
In Filmen (amerikanische,spanische, französische.... Filme) werden Wörter ganz anders ausgesprochen als im Deutschend aber wie machen die Filmproduzenten so, dass es aussieht als wenn die Schauspieler die deutschen Wörter in echt ausreichen weil ja eigentlich die mundbewegung zu den anderen sprachen ganz anders sind?
4 Antworten
In einer guten Produktion wird die Übersetzung, soweit machbar bzw. erforderlich, an die Mundbewegungen angepasst.
Die billigen Synchronisationen erkennt man sofort.
Gruß, earnest
Das wird nicht angepasst. Ich merke sehr schnell ob ein Film synchronisiert ist. Bin schwerhörig und lese viel ab. Übrigens für Schwerhörige Gehörlose Menschen voll doof zur Zeit mit dem Masken tragen. Schon mal darüber nchgedacht, wie jemand der auf das Mundbild angewiesen ist momentan halbwegs gescheit kommunizieren kann?
Darauf wird in der Regel keine Rücksicht genommen, denn es fällt nur in ganz selten Fällen überhaupt auf.
Bei ganz extremen Abweichungen wählt man eine andere Übersetzung.
Der Text wird so geschrieben, dass er gut auf die Mundbewegungen passt.
In einem Dialogbuch Schreibt der Dialogautor oder Synchronautor hinein, wie die Mundbewegungen auzusehen haben.
http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=det&id=844