Spanisch: Warum le pregunté?
Ich lerne seit ein paar Monaten Spanisch und weiß, dass es korrekt ist zu sagen “le pregunté a mi madre” (benutze das auch ganz automatisch so).
Nun habe ich mir allerdings die Frage gestellt, warum es “le” und nicht “la” ist. Le ist ja das Objektpronomen im Dativ, aber im Deutschen gibt’s doch auch die Unterscheidung zwischen Dativ und Akkusativ und da heißt es ja nicht “WEM habe ich gefragt” sondern “WEN habe ich gefragt”, ergo Akkusativ…?
(muss man sich das eher wie “WEM habe ich die Frage gestellt” vorstellen?)
Gibt’s da im Spanischen und Deutschen einfach Unterschiede bezüglich der Nutzung von Akkusativ/Dativ bei bestimmten Verben?
Gibt’s noch mehr solcher Fälle außer bei preguntar?
1 Antwort
Hallo, der spanische und deutsche Dativ stimmen nicht immer überein.
Im Spanischen hast du eine bestimmte Klasse von Verben, die ein complemento indirecto erzwingt: Emotionsverben wie gustar, encantar oder fascinar. Ansonsten kommt das complemento indirecto immer dann vor, wenn ein Verb zwei Objekte verlangt. Unabhängig davon, ob auch beide Objekte erwähnt werden.
- preguntarle algo (complemento directo) a alguien (complemento indirecto)
Du fragst ja immer(!) "etwas", also eine Frage. Das wäre das direkte Objekt. Ob das nun explizit dabeisteht oder nicht. Auf andere Weise funktioniert fragen nicht. Die Person, die du etwas fragst, ist dann der aktiv Betroffene der Aktion, also das indirekte Objekt.