See you later alligator-was heisst das sinnlich übersetzt?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

see you later alligator sagt jemand zb. als abschied wenn man noch nicht genau weiß wann man sich genau wieder sieht und der andere erwiedert dann after while crocodile weil es sich darauf reimt aber das ähnliche aussagt.

Im 2 Weltkrieg sagten zb. amerikanische Soldaten dann

See you later, masturbader (seh dich später, alter wixxer) sinngemäß

und der andere erwiederte dann

after while, pedophile (nach einer weile, kinderschänder)

 

Das war halt Frontgelaber hab ich von meinen Opa erfahren ^^

 

Der volle Spruch lautet: "See you later, alligator." Woraufhin dein Gegenüber antwortet, "In a while, crocodile."

Es ist eine gewitzte Abschiedsformel, die aus der Notwendigkeit eines Reims entstanden ist und mehr nicht.

Übrigens: als junger (na ja, okay, 33-jähriger) US-EN Muttersprachler behaupte ich mal, dass der Spruch inzwischen ziemlich veraltet wirkt. Meine Eltern sagen das noch, unter meinen US-Freunden ist es aber eigentlich schon uncool, wenn es nicht gerade ironisch gemeint ist.

Der Ursprung lässt sich lt. FirstMention.com auf das Jahr 1954 zurückverfolgen, als die populäre Rockband Bill Haley & The Comets einen gleichnamigen Song veröffentlichte, der zwei Jahre später auch im Blockbuster-Film Rock Around the Clock vorkam.

Eintrag bei FirstMention.com: http://www.firstmention.com/seeyoulateralligator/

Der Song:

(sorry für den GEMA-untauglichen Link).

Das ist einfach nur ein Sprichwort.. mehr nicht... Wenn wir sagen, "hau rei, altes Haus" dann haut im wörtlichen Sinne ja auch kein altes Haus irgenwo rein, oder? Nehmt das einfach als ein englisches Sprichwort hin, das bedeutet dass sich zwei Leute verabschieden und dazu ein slang benutzen :-)

Sagt man zum Abschied: Bis später, hasta luego, der Alligator ist nur ein spaßiger Reim auf later.

Mit dem Song rief Bill Haley auch seine Fans auf, Platten zu kaufen, denn die Fans – Alligators" schnappten nach neuen Scheiben wie die Alligatoren.

"See you later alligator After while crocodile"

Es gibt Sprüchwöter im englschen bzw. amerikanischen die man einfach sinngemäß nicht umsetzten kann. Auch unsere deutschen Sprichwörter kann man teilweise nicht sinngemäß ins englische/amerikanische umsetzten.

ich denke "alligator" is eher so umganssprachlich,,also sagt man halt so dazu, weils n Sprichwort is, bei uns geben ja auch nich alle Sprichwörter Sinn ;)

Also sinnlich krieg ich das im Moment nicht hin!

-> Bis später, altes Haus/Kumpel/Junge (sinngemäß)

http://de.youtube.com/watch?v=jjTRsiEeiLc

0
@Katzenhai

See you later alligator

After while crocodile

See you later alligator

After while crocodile

Cant you see youre in my way now

Dont you know you cramp my style

http://de.youtube.com/watch?v=nB9egSP0Bpo&feature=related

0

Was möchtest Du wissen?