Pendejo spanische Beleidigung?

2 Antworten

Was ich hier schreibe, kann jemand der Spanisch kann gerne berichtigen, wenn ich falsch liege. Meins beruht auf Recherche.

Pendejo heißt wörtlich eigentlich Schamhaar.

Das hat sich irgendwann wohl als abwertende Bezeichnung für Teenager entwickelt. Zum Beispiel so Teenager, die sich halbstark verhalten. Ähnlich wie im Deutschen, wenn man zu einem Kind sagt "Kaum Haare am Sack, aber ..."

Und die Entwicklung ging dann wohl mit der Zeit so weiter als richtige Beleidigung, sodass man das heute mit verschiedene Beleidigungen übersetzen kann. Kommt halt darauf an, welches Übersetzung jetzt passender wäre.
Beleidigungen kann man oft verschieden übersetzen. Das A-Wort ist auch eine davon.

Du kannst auch deutsche Beleidigungen in anderen Sprachen immer anders übersetzen. Wenn man als "Wixer" beleidigt wird, meint man im Deutschen ja auch nicht immer unbedingt, dass man dauernd nur am masturbieren ist und man deshalb jemanden als Wixer beleidigt. (Ganz früher war ein Wixer eigentlich sogar ein Schuhputzer) Wenn man jemanden beleidigt, denkt man gar nicht immer an die eigentliche Bedeutung nach. Wenn jemand sich scheiße verhält, kannst du ihn als Wixer beleidigen und das kannst du in einer anderen Sprache auch so übersetzen, ohne unbedingt Kontext auf das wichsen zu nehmen. Kannst du tun, falls es in der anderen Sprache auch eine Beleidigung ist, muss du aber nicht. Da passt dann zum Beispiel ebenfalls auch das A-Wort in der jeweiligen Sprache, wenn eine andere Sprache das auch als Beleidigung hat. Denn wenn sich jemand scheiße verhält ist A-Wort/Wixer als Beleidigung so gesehen Synonym.
Ich hoffe, du verstehst, was ich meine.

Woher ich das weiß:Recherche

Pendejo bedeutet Schamhaar, im allgemeinen wird es auf junge Personen bezogen und ist dann je nach Situation soviel wie Dummkopf oder Feigling.

In Argentinien ist es, ordinär gesprochen, aber einfach die Bezeichnung für Junge oder Jugendlicher bzw. pendeja für Mädchen oder Jugendliche.