Namen wortwörtlich ins Elbische übersetzen

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Frage ist, was Du mit „Übersetzen“ meinst.

Eigentlich bedeutet das, daß man ein sinngleiches Wort in einer fremden Sprache sucht. Dein Name Nemo bedeutet z.B. „Niemand“; Wenn Du ihn beispiels­weise ins Griechische übersetzt haben wolltest, dann würde das Oũtis ergeben, in griechischen Buchstaben als Οὖτις geschrieben.

Vielleicht willst Du aber gar keine Übersetzung, sondern eine Transliteration: Du willst also die Lautfolge N-E-M-O mit griechischen Buchstaben schreiben, so daß ein Grieche das gleich ausspricht, aber möglicherweise aber keine Ahnung hat, was es bedeutet. Dann wäre eine Lösung Νήμω (geschrieben in altgriechischem Stil; ein Neugrieche würde als als Nimo aussprechen).

Eine Übersetzung erfordert Kenntnis der Sprache (oder zumindest ein gutes Wörter­buch); eine Trans­literation erfordert nur Kenntnis des Schrift­systems und ist daher einfacher zu bewerkstelligen.

Bei Elbisch ist natürlich alles nochmals viel komplizierter: Erstens gibt es mehrere Elben­sprachen, und zweitens verschiedene Schrifttraditionen (die verwenden zwar mehr oder minder dieselben Buchstaben, aber auf ganz andere Art und Weise). Du mußt Dich also festlegen.

Hier kannst Du etwas über Elbenschriften (aber nicht die Sprachen) nachlesen: http://gernot-katzers-spice-pages/tolkien/tengwar.html

Eine weitere Komplikation bei Elbisch ist, daß man die Buchstaben im Web nicht verwenden kann, anders als z.B. Griechisch. Das liegt daran, daß das Unicode-Konsortium, das sich mit der Codierung von Zeichensätzen im Computer beschäftigt, wichtigere Dinge zu tun hat, als ein paar „durchgeknallte Hobbyisten“ zu bedienen. Das ist schade, aber man kann es verstehen, wenn man weiß, wieviele Schriften aus Ressourcen­mangel noch in der Warteschleife stehen.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
MarviMcFly  13.07.2014, 15:43

Ich habe mich auch mal daran gemacht meinen Namen ins Elbische zu übersetzen.Ich heiße Marvin, was aus dem althochdeutschem 'mari' = berühmt/groß und 'wini' = freund zusammengesetzt ist.

Für berühmt habe ich keine genaue Übersetzung gefunden, deshalb habe ich es mit bekannt umschrieben. Dieses Wort würde sína oder sinwa in Quenya heißen, in Sindarin gibt es keine genauere Übersetzung.

Groß hat in Quenya die Übersetzungen alta, halla, polda, tunda, úra Im Sindarin beleg, daer, orchal, tond, ûr

Freund heißt in Sindarin und Quenya meldo, nildo und weilblich nilde.

Letzten Endes komme ich dabei auf Nildo' oder Meldo' - sína/sinwa, ,alta,halla,polda,tunda,úra für Quenya und auf Nildo' oder Meldo'- beleg,daer,orchal,tond und ûr in Sindarin.

Welches davon klingt am besten?Welches erhält den Sinn des Namens am besten?

Mfg MarviMcFly

0

Nein, das geht nicht, bzw. kann man nur die Bedeutung übersetzen. Du kannst dir ja auch überlegen: wenn du in ein anderes Land in die Ferien gehst heisst du immer noch genau gleich. Ein guter Artikel zu diesem Thema gibts von Helmut W. Pesch, dem Autor von "Das Grosse Elbisch Buch": http://www.helmutwpesch.de/tolkien2.htm

lg sevi008