Liebesgeständnis auf italienisch?
Hallo .. ich brauch eure Hilfe, ich hoffe unter euch ist auch ein italiener anwesend! Hätte das gerne ins italienische übersetzt haben , wenn möglich richtig g :
Du gehst mir verdammt nochmal nicht mehr aus dem Kopf! andauernd wünsche ich mir mein Leben mit dir teilen zu dürfen. Wird das jemals passieren? Ich bete jeden abend , das dieser Wunsch nein mein größter Wunsch in Erfüllung geht. Ich Liebe Dich und vermisse dich sehr.
- Wenn möglich nicht mit dem googleübersetzer übersetzen , weil da so oder so falsche sachen rauskommen.
Ich bedanke mich jetzt schonmal herzlich ! :)
4 Antworten
Incredibilmente/veramente/straodinariamente non mi vuoi più uscire dalla testa! Desidero continuamente di dividire la vita con te. Potrà mai accadere? Prego ogni sera che questo mio desiderio, anzi (..hier kleine Pause machen!..).., che il mio più grande desiderio divenga realtà. Ti amo assai (noch mehr) e mi manchi tanto!
wenn da jetzt noch "dividere" statt dividire steht, dann ist es perfekt, DH!
Non riesco più a toglerti dalla mia testa. Desidero continuamente a dividere la vita con te. Potrà mai accadere? Prego ogni sera che il mio desiderio, anzi, il mio desiderio più grande si realizza. Ti amo tantissimo e mi manchi.
LG hani99
Sei un dannato fuori non più di testa! Ho costantemente che la mia vita di poter condividere con voi. Accadrà mai? Io prego ogni sera che questa richiesta non è il mio più grande desiderio. Ti amo e mi manchi molto.
Maledettamente tu non mi vuoi usire dalla testa!Desidero continuamente dividere mia vita con la tua.Podra mai accadere?Io prego ogni sera ,che questo desiderio,no mio piu grande desiderio si realizzi.Ti amo e mi manchi tanto.
Ich würde "verdammt noch mal" streichen, da es in dem Fall eher negativ gemeint wäre. Und Italiener sind (teils) religiös, also würde ich für den guten Eindruck nicht "verflucht nochmal" sagen, also maledettamente, dannazione, usw. passen hier weniger, eher "schmutzige Schimpfwörter", wenns unbedingt ein Fluch sein muss.