Lateinischer Satz Jussiv/Optativ Präsens?
Hey!
Folgender lateinischer Satz wurde mit dem Jussiv übersetzt, aber ist es in diesem Fall nicht auch möglich, ihn mit Optativ Präsens zu übersetzten? Beim Optativ werden ja schließlich auch manchmal utinam/velim weggelassen und dann wäre der Satz auch für den Optativ Präsens passend, oder?
Sit mens sana in corpore sano! (Ein gesunder Geist soll in einem gesunden Körper sein!)
Übersetzung mit Optativ Präsens: Möge ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sein/Hoffentlich ist ein gesunder geist in einem gesunden Körper!
danke schon mal im Voraus für die Antworten!
3 Antworten
Die Übergänge zwischen einer Aufforderung und einem (erfüllbaren) Wunsch, dass etwas getan werden möge, sind ja sowohl im Deutschen wie im Lateinischen recht fließend.
Auch das "Soll" in der Übersetzung impliziert ja einen Wunsch.
Jussiv klingt besser.
Ein gesunder Geist soll in einem gesunden Körper sein/ Ein gesunder Geist möge in einem gesunden Körper sein/ Ein gesunder Geist muss in einem gesunden Körper sein
Ich würde "möge" in jedem Fall vorziehen.
So dürfte es wohl auch gemeint sein.
(Üblicherweise steht da ja auch nichts von "esse".)
Aber Optativ wäre nicht zwingend falsch, oder?