Lateinische Übersetzung von "Halte deine Freunde nah, aber deine Feinde noch näher"

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Vide, ut amici prope, sed hostes propius sint! = Schau, dass die Freunde nahe, aber die Feinde näher sind.

(Für einen sinnvollen Satz hätte ich die Reihenfolge vertauscht, aber du wirst schon wissen, was du damit sagen willst! :))

Bei Tattoos alle Angaben grundsätzlich ohne "Gewehr"! :)

Grüße von einem Lateinlehrer ;)

MCX

Äh könntest du hier vielleicht nochmal helfen?

0

"Gott, bewahre mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich allein fertig"


=


Oh immortales, servate me ab amicis; hostes ipse (oder ipsa, wenn du weiblich bist) superabo.


=


Oh Götter, bewahrt mich vor meinen Freunden; meine Feinde werde ich selber übertreffen.


LG
MCX

Hallo ich finde sie können wirklich wunderbar übersetzten ! Muss unbedingt auch so gut werden , möchte nämlich auch Lateinlehrer werden! Ps Latein habe ich erst mit 15 begonnen  daher bin ich noch nicht logischerweise so gut!

0

tene amici tui probe , sed inimici tui probior!

Hoffe , dass ich besser als der Lehrer war!

0
@Dan0el

Wohl kaum, denn "prope" ist nicht "probe".

Und denk mal über den Kasus von "amici" nach.

1
@Volens

Du hast recht fällt mir erst jetzt ein tene amicos tuos prope , sed inimicos tuos ( und das Ablativ propius Hoffe das ist jetzt die richtige Antwort!) Entschuldigung für die Falsche Antwort!

2
@Dan0el

Wenn wir schon dabei sind bräuchte ich das auch übersetzt "Gott, bewahre mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich allein fertig". Danke 😉

0
@OXYMORON94

Naja em würde mal sagen , dass man im Lateinischen schlecht Gott   Ansprechen Kann daher sage ich mal "Domine"( Herr ) observa me a amicis meis , nam cum hostibus meis iam ( jetzt beginn ich schon zu stocken( bin ja immerhin erst 18!! ) ) alleine fertig werden ( fällt mir einfach gerade nicht ein) sorry!         Übrigens die Antwort da oben ist voll korrekt weil volens mir dort Daumen hoch gemacht hat ! 

0
@Volens

Hallo volens wir brauchen deine Hilfe???

0
@Dan0el

Cum sollte man vielleicht auch weglassen ! Mach aber besser noch nichts solange einer von volens oder der Lateinlehrer da sind!

0
@OXYMORON94

Hey jetzt hab ich es " Domine" observa me a amicis meis, sed hostibus meis iam ipse supero! 

Noch zur Information fertig werden gibt es hier ehr nicht deshalb habe ich mal gemacht gewinnen!

0
@Dan0el

Also "amicos tenere" ist zwar die wörtliche Übersetzung, hört sich für mich aber ein bisschen nach Küchenlatein an. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieser Ausdruck so in der Antike belegt ist. Würde ich für ein Tattoo nicht nehmen.

1

Der lat. Satz ergibt keinen Sinn!

Hallo,

ich brauche Hilfe bei einer Latein-Übersetzung. Ich kann zwar alle Vokabeln, aber der Satz ergibt irgendwie keinen Sinn.... er lautet: "Tene iram, sine me vivere!" Und die Übersetzung: "Halte deinen Zorn zurück, ohne mich zu leben"?? Kann mir bitte jemand helfen :(

...zur Frage

Zeit ist reif --> ins lateinische übersetzen

Hallo an alle,

ich habe eine spezielle Frage zu einer Übersetzung vom deutschen ins lateinische

Wie kann man den Satz : "Die Zeit ist reif" übersetzen?

Ich selber mache kein Latein, und bin vollkommen auf fremde Hilfe angewiesen, Google Übersetzer und Online wörterbücher sind mir zu gefährlich, wegen Fehlern in der Grammatik oder dem Sinn.

Vielen Dank im Voraus

LG CMA

...zur Frage

Latein Satz-Übersetzung (Prima Nova)?

Moin,

Ich verzweifle gerade an der Übersetzung von folgendem Satz:

,, Illi et voluntatem discendi et cupiditatem alios instruendi habeant."

Kann mir den Satz jemand übersetzen (am besten mit Erklärung)?

Danke schon mal im Vorraus :)

...zur Frage

Wo finde ich eine Lateinübersetzung für einen Comic?

Hey, wir sollen ein Stück des Comics aus dem Libellus Buch Cicero "Reden gegen Verres" übersetzen. Genau gesagt der Text auf Seite 14. Ich komme mit damit einfach garnicht klar und muss mir da im Internet Hilfe suchen . Kann mir jemand hilfe geben ? Wenn es was nützt hier der gesamte lat. Text.

Nonae erunt cras Sextiles. Decem dies sunt ante ludos votivos, quos Cnaeus Pompeius facturus est. Hi ludi dies quindecim auferent; deinde continuo ludi Romani consequentur. Ita prope XL diebus interpositis isti tum denique se ad ea, quae a nobis dicta erunt, responsuros esse arbitrantur.

nächste Sprechblase beginnt

Deinde se ducturos et dicendo et excusando facile ad ludos Victoriae, cum his coniunctos esse plebeios, sexundam quos aut nulli aut perpauci dies ad agendum futuri sint: Ita defesse ac refrigerata accusatione rem integram ad M. Metellum praetorem veturam esse. Non patiar rem in id tempus duci !

...zur Frage

Sich mit fremden Federn schmücken Latein übersetzung?

Kann mir jemand den Satz "Man soll sich nicht mit fremden Federn schmücken ins Lateinische übersetzen? Google Übersetzer traue ich nicht...

...zur Frage

Ich mache Latein Abi und habe Probleme mit Übersetzten... kann jmd villt paar hilfreiche Tipps geben?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?