Lateinische Übersetzung von "Halte deine Freunde nah, aber deine Feinde noch näher"

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Vide, ut amici prope, sed hostes propius sint! = Schau, dass die Freunde nahe, aber die Feinde näher sind.

(Für einen sinnvollen Satz hätte ich die Reihenfolge vertauscht, aber du wirst schon wissen, was du damit sagen willst! :))

Bei Tattoos alle Angaben grundsätzlich ohne "Gewehr"! :)

Grüße von einem Lateinlehrer ;)

MCX

Äh könntest du hier vielleicht nochmal helfen?

0

"Gott, bewahre mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich allein fertig"


=


Oh immortales, servate me ab amicis; hostes ipse (oder ipsa, wenn du weiblich bist) superabo.


=


Oh Götter, bewahrt mich vor meinen Freunden; meine Feinde werde ich selber übertreffen.


LG
MCX

Hallo ich finde sie können wirklich wunderbar übersetzten ! Muss unbedingt auch so gut werden , möchte nämlich auch Lateinlehrer werden! Ps Latein habe ich erst mit 15 begonnen  daher bin ich noch nicht logischerweise so gut!

0

tene amici tui probe , sed inimici tui probior!

Hoffe , dass ich besser als der Lehrer war!

0
@Dan0el

Wohl kaum, denn "prope" ist nicht "probe".

Und denk mal über den Kasus von "amici" nach.

1
@Volens

Du hast recht fällt mir erst jetzt ein tene amicos tuos prope , sed inimicos tuos ( und das Ablativ propius Hoffe das ist jetzt die richtige Antwort!) Entschuldigung für die Falsche Antwort!

2
@Dan0el

Wenn wir schon dabei sind bräuchte ich das auch übersetzt "Gott, bewahre mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich allein fertig". Danke 😉

0
@OXYMORON94

Naja em würde mal sagen , dass man im Lateinischen schlecht Gott   Ansprechen Kann daher sage ich mal "Domine"( Herr ) observa me a amicis meis , nam cum hostibus meis iam ( jetzt beginn ich schon zu stocken( bin ja immerhin erst 18!! ) ) alleine fertig werden ( fällt mir einfach gerade nicht ein) sorry!         Übrigens die Antwort da oben ist voll korrekt weil volens mir dort Daumen hoch gemacht hat ! 

0
@Volens

Hallo volens wir brauchen deine Hilfe???

0
@Dan0el

Cum sollte man vielleicht auch weglassen ! Mach aber besser noch nichts solange einer von volens oder der Lateinlehrer da sind!

0
@OXYMORON94

Hey jetzt hab ich es " Domine" observa me a amicis meis, sed hostibus meis iam ipse supero! 

Noch zur Information fertig werden gibt es hier ehr nicht deshalb habe ich mal gemacht gewinnen!

0
@Dan0el

Also "amicos tenere" ist zwar die wörtliche Übersetzung, hört sich für mich aber ein bisschen nach Küchenlatein an. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieser Ausdruck so in der Antike belegt ist. Würde ich für ein Tattoo nicht nehmen.

1

Was möchtest Du wissen?