Latein ... Übersetzung ist doof! XD
Ich komme bei diesem Satz einfach nicht weiter!
Tantalo, qui, ut scimus, in regno umbrarum magnis doloribus laborare debet, filia nomine Niobae est.
Also der erste Teil ist ja noch relativ einfach ...
Dem Tantalus, der, wie wir wissen ...
und jetzt bin ich mir nicht mehr so sicher -.-
im Königreich der Schatten große Schmerzen leiden muss ...
den letzten Teil kapiere ich aber gar nicht >.<
ist die Tochter mit den Namen Nioba.
Kann das stimmen?! o.Ô
4 Antworten
Tantalus (Dativus possesivus), der, wie wir wissen, im Königreich der Schatten sich mit grossen Schmerzen abmüht, hat eine Tochter mit Namen Niobe. Tantalus stand im Wasser und konnte nicht davon trinken und auch die Äpfel wichen vor ihm weg. Das war die Strafe dafür, dass er den Göttern seinen Sohn servieren wollte. Niobe prahlte mit ihren 7 Töchtern und 7 Söhnen gegenüber Latona, die nur Apollon und Artemis geboren hatte. Dafür wurden ihre 14 Kinder getötet und sie erstarrte zu Stein. (Ovid, Metamorphosen 6, 146-312)
Der Satz heißt glaube ich: Wir wissen,dass die Tochter mit Namen Nioba im Königreich der Schatten wegen großer Schmerzen leiden muss. Ich kann natürlich für nichts garantieren,aber das scheint mir richtig.
dem tantalus, der wie wir wissen im schatten reich große schmerzen erleiden musste hat eine tochter namen niobae(sry mein schwester hat sein 1 jahr kein latein mehr gehabt)
Dem Tantalus ... ist eine Tochter namens Nioba.
das würde passen, danke ^^ ... mal sehen ob es stimmt xD
ist laborare ein kopfverb?? o.Ô ... nee