Ist es so richtig Leute?
Juhuuuuuuu
......
Quam ut beatus Georgius casu transiens plorantem vidit, eam, quid haberet, interrogavit.
Als der heilige Georg zufällig vorbei kam und diese weinend sah, fragte er was sie habe/hätte.
-
Et illa :„Bone iuvenis, velociter equum ascende et fuge, ne mecum pariter moriaris.”
Und jene :" Guter Jüngling, steige auf das Pferd und flüchte schnell, um nicht mit mir auf gleiche Weise zu sterben /damit du nicht mit
mir auf gleiche Weise stirbst.”
-
Cui Georgius :„Noli timer, filia, sed dic mihi :Quid hic praestolaris omni plebe spectante?”
Der Georg :„Fürchte dich nicht, Mädchen, aber sag mir : Was wirst du erwarten /bereitstellen, als dieser dem ganzen Volk erblickte?”
Oder: Was erwartest du hier, während das ganze Volk zu sieht?
-
Cum ergo totum ei exposuisset, ait Georgius :„ Filia, noli timere, quia in Christi nomine te iuvabo.”
Deshalb nachdem er dieser /ihr das Ganze erklärt hatte, sagte Georg :„Mädchen, fürchte dich nicht, weil ich dich im Namen Christi unterstützen werde.”
1 Antwort
Hallo,
ja, nicht schlecht.
Das pariter würde ich nicht mit 'auf gleiche Weise' übersetzen, sondern mecum pariter:
'mit mir zusammen', das paßt hier besser.
Dann:
Warum wartest du hier, während dich alle Leute ansehen?
Nachdem sie ihm alles dargelegt hatte (das Mädchen war die Tochter des Königs, die einem Drachen geopfert werden sollte), sagte Georg.....
Und am Schluß: ...weil ich dir in Christi Namen helfen werde.
Herzliche Grüße,
Willy