Übersetzung des T - Stück 82 "Antigone - eine tragische Heldin" [Campus C 3]?
Ich bräuchte die Übersetzung ab der Zeile 10, da ich ab dort nicht mehr weiterkomme. Was ich bis jetzt habe:
Haemon: O pater, ne id tantum audiveris, quod tu iustum aestimas! Sed audiamus, quid cives cogitent, quid cives dicant! Ne neglegamus sententias civium nostrorum!
O Vater, höre nicht nur das, was du für gerecht hältst! Aber lass uns hören, was das Volk meint, was die Bürger sagen! Lass uns nicht die Meinung des Volkes (Unserer Bürger) vernachlässigen!
Creon: Quid? Tune, adulescens, regem docere vis? Hoc incredibile est!
Was? Du junger Mann, willst den König lehren? Dies ist unglaublich!
Haemon: Iam vices dicunt Antigonam esse innocentissimam; nam fratrem impie offeri canibus feris noluit.
Schon das Volk sagt, dass Antigone unschuldig ist; denn der gottlose Bruder will sich den wilden Hunden anbieten.
Creon: Illa peccavit contra ius legesque, commisit scelus. Numquam illam tecum iungam; nec dos dabitur vobis.
Jene sündigte gegen das Gesetz und das Recht, wir trauen ihr Verbrechen zu. Niemals wirst du dich mit jener verbinden; ich will auch nicht, dass du ihr eine Mitgift gibst.
Haemon: Furore caecus es, pater! Ergo pereamus ambo, Antigona atque ego!
Du bist vor Wut blind Vater! Deshalb kommen wir beide um, Antigone und ich!
Falls jemand noch genug Zeit hat, würde ich mich auch noch über eine Korrektur sehr freuen.
2 Antworten
Hi!
Mein Lösungs- und Korrekturvorschlag:
O Vater, höre nicht nur das, was du für gerecht hältst! Aber lass uns hören, was das Volk meint, was die Bürger sagen! Lass uns nicht die Meinung des Volkes (Unserer Bürger) vernachlässigen!
Was? Du junger Mann, willst den König lehren? Dies ist unglaublich!
Haemon: Iam vices dicunt (sicher, dass da vices stehen soll?) Antigonam esse innocentissimam; nam fratrem impie offeri canibus feris noluit.
Schon das Volk sagt, dass Antigone sehr unschuldig ist; denn der gottlose Bruder will sich nicht den wilden Hunden anbieten.
Jene sündigte gegen die Gesetze und das Recht, sie beging ein Verbrechen. Niemals werde ich jene mit dir verbinden; und es wird euch keine Mitgift gegeben werden.
Du bist vor Wut blind Vater! Deshalb werden wir beide umkommen, Antigone und ich!
Leider habe ich das Buch nicht daheim, weshalb ich dir auch nicht mit einer weiteren Übersetzung dienen kann.
LG
Haemon: Oh Vater (O pater), nicht (ne) nur (tantum) was ( id) du gehört hast (audiveris), das/dies (quod) glaube/halte für richtig (wörtlich: schätze als wahr/richtig/gerecht ein; tu iustum aestimas)!
Sondern (Sed) lass uns hören (audiamus), was (quid) die Bürger (cives) denken (cogitent), was (quid) die Bürger (cives) sagen (dicant)!
Lass uns nicht (Ne) die Meinungen (sententias) unserer (nostrorum) Mitbürger/Bürger (civium) vernachlässigen (neglegamus)!
Creon: Was(Quid)? Du (Tune), Jüngling (adulescens), willst (vis) einen König (regem) belehren (docere)? Das/dies (Hoc) ist (est) unglaublich (incredibile)!
Haemon: Bereits (Iam) die Bürger/das Volk (cives) sagen/sagt (dicunt), dass Antigone (Antigonam) ganz und gar/in höchsten Maße/absolut unschuldig (innocentissimam; obwohl im Buch nur die Angabe "unschuldig" steht, sollte man den Superlativ doch korrekt übersetzen!!) ist (esse);
denn (nam) sie wollte nicht (noluit=bezieht sich auf Antigone), dass der/ihr verbrecherischer/gottloser (impie) Bruder (fratrem) den wilden (feris) Hunden (canibus) angeboten würden (offerri=Infinitiv Passiv).
Ab da Antwort von "DieChemikerin".