Kann mir bitte jmd. diesen Lateintext korrigieren?

1 Antwort

Hallo ichfragedich958,

schon gar nicht so schlecht, dein Übersetzungsvorschlag, am problematischsten ist, dass du das Ende des Textes mit in die wörtliche Rede hineingezogen hast.

Hier mein Übersetzungsvorschlag:

Um den König herum war/stand eine Menge Phrygier und Makedonier. Die aneinandergereihten Knoten (ich habe series vinculorum hier frei übersetzt) waren so festgezogen, dass man weder durch Hinschauen noch durch Überlegen (deine freie Übersetzung von ratione finde ich durchaus angemessen) erkennen konnte, wo das Knotengewirr (habe nexus hier frei übersetzt, um den Unterschied zwischen den einzelnen Knoten und dem gesamten Knoten-Knäuel zu verdeutlichen) seinen Anfang nahm und wo es endete (wörtlich: wohin es sich entfernte). Deshalb war Alexander, als er sich daran machte, es (wegen meiner Übersetzung "Knotengewirr") zu lösen, darauf bedacht, dass sich sein ungültiges Handeln nicht in ein schlechtes Vorzeichen verwandelte. Er kämpfte erst gar nicht lange mit den undurchschaubaren (wörtlich: sich verbergenden) Knoten, sagte: "Es spielt keine Rolle, wie sie gelöst werden" und setzte sich, dadurch dass er mit seinem Schwert alle Riemen durchschlagen hatte, einerseits über die Weissagung des Orakels hinweg, andrerseits erfüllte er sie (da vel ... vel ein "entweder ... oder" bezeichnet, das keine der beiden Alternativen ausschließt, habe ich es hier mit "einerseits ... andrerseits übersetzt").

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

ichfragedich958 
Fragesteller
 10.05.2020, 18:01

Vielen herzlichen Dank!

1