Kann mir bitte jemand erklären was der Unterschied zwischen Spanisch und Argentinischem Spanisch ist (bitte mit beispielen)?

6 Antworten

Ich und eine Freundin haben Spanisch als 2. Fremdsprache und sie ist Argentinierin.

Manche Wörter unterscheiden sich. Welche Wörter fallen mir gerade nicht ein. xD

Und die Aussprache unterscheidet sich.

Bsp: die Spanier sprechen yo (ich) einfach [jo] aus, aber die Argentinier sprechen es [scho] aus.

Hello12e4 
Fragesteller
 25.04.2020, 13:13

Danke jetzt verstehe ich auch warum meine Spanisch lehrerin immer jo sagt und ich immer scho sage haha ich dachte immer dass das scho die richtige aussprache ist weil ich z.B. von Tini die Lieder höre und sie scho sagt statt jo

1
MiraMarie30  01.06.2020, 00:20
@Hello12e4

Omg höre ihre Lieder auch aber sie sagen ja auch plascha anstatt Plaja

2

Also zunächst: es gibt weder spanisches noch lateinamerikanisches Spanisch, sondern verschiedene Sprachvarietäten, die sich aber nicht nach Kontinent unterscheiden.

In Spanien klingt Spanisch also anders, ob jemand aus Madrid, Galicien oder Andalusien kommt. In Latieinamerika klingt Spanisch in Buenos Aires wieder anders, als auf Kuba oder in Mexiko.

Was Spanien betrifft oder das in Europa gelehrte Spanisch allgemein, kommt hier die kastilische Version zum Einsatz. Diese gilt grammatikalisch für alle (wenn es auch regional Ausnahmen hiervon gibt) und ist die Aussprache, wie sie in der Schule auch gelehrt wird.

Die ist aber wie gesagt in Andalusien anders. Was interessiert das, könnte man meinen. Andalusisches Spansich ging aber um die Welt und hat die Kanaren und Lateinamerika beeinflusst. Kurz: wie in Kastilien sprechen die wenigsten Spanischsprecher.

Was Argentinien betrifft, gibt es dort in weiten Teilen den Río-de-La-Plata-Dialekt. Der wird auch in Uruguay gesporchen und in Argentinien eben in allen Provinzen entlang des De-la-Plata-Flusses, d. h. auch in Buenos Aires.

Deshalb der Vergleich Kastilien/Schulspanisch vs. Buenos Aires/rioplatense.

  • Die Zeitform Pretérito Perfecto wird in Argentinien praktisch nicht verwendet. Stattdessen wird das Pretérito Indefinido genommen. Beispiel Spanien: ¿Qué has hecho hoy por la mañana? Argentinien: ¿Qué hiciste hoy por la mañana?
  • In ganz Argentinien wird sogenanntes Voseo gesprochen, d. h. es wird noch die mittelalterliche Form vos (ihr) statt tú (du) verwendet. Das macht sich in der 2. Person Singular des Presente und Imperativos bemerkbar, die praktisch komplett regelmäßig, jedoch mit Betonung auf der letzten Silbe gesprochen werden. Beispiel Infinitivo, Presente und Imperativo 2. Person Singular in Spanien: tener, (tú) tienes, ten (tú). Argentinien: tener, (vos) tenés, tené (vos).
  • Wie in ganz Lateinamerika (und den Kanaren und altbacken in Andalusien) gibt es keine 2. Person Mehrzahl. Es wird stattdessen die 3. Person Höflichkeitsform verwendet. Beispiel Spanien: ¿Cómo estáis (vosotros)? Argentinien: ¿Cómo están (ustedes)?
  • Wie in ganz Lateinamerika (und den Kanaren und Teilen Andalusiens) wird mit Seseo gesprochen, d. h. offenes C und Z werden wie S ausgesprochen. Aussprachebeispiel Spanien: Hola, mi corazón. Argentinien: Hola, mi corasón (gesprochen, nicht geschrieben).
  • In Argentinien, wie in vielen anderen Gebieten, herrscht Yeísmo, d. h. Y und LL werden nicht unterschieden. Allerdings gibt es im Río-de-la-Plata-Spanisch die Besonderheit, dass sie wie deutsches SCH klingen. Beispiel Spanien: Casteljano (hier zur Verdeutlichung mit deutschem J-Laut geschrieben). Beispiel Argentinien: Casteschano (hier mit deutschem SCH-Laut geschrieben).
  • Im Río-de-la-Plata-Spanisch wird S in der MItte meist gehaucht, d. h. eigentlich verschluckt (wie in Andalusien), aber es bleibt ein H-Laut übrig. Beispiel Spanien (geschrieben wie gesprochen): Whisky. Beispiel Argentinien: Whihki.
  • Die kastilische Sprachmelodie klingt - im Gegensatz zur andalusich-atlantischen Varietät - hart, trocken und gleichförmig. Argentinisches Spanisch liegt zwar auch in dieser kastilischen Varietät, weil z. B. keine Konsonanten in Endsilben verschluckt werden (-ao statt -ado), aber es gibt dort galicischen und italienischen Einfluss, was eine völlig andere gesungenere Melodie hervorbringt. Sie ist für Spanisch einzigartig und klingt auch - außer in Uruguay, das ja auch den Río-de-la-Plata-Dialekt hat, nirgendwo so. Gut ein bischen ähnlich in Galicien. Beispielvideo am Ende.
  • Wie in Lateinamerika werden manche Wörter dem amerikanischen Englisch und nicht dem Spanischen selbst entliehen: Spanien: navegar (im Internet surfen), ordenador (computer), móvil (Handy). Lateinamerika: sufear, computadora, celular.
  • Auch gibt es länderspezifische Unterschiede im Vokabular. Spanien: coche (Auto), falda (rock), guisantes (Erbsen), maíz (Mais), acera (Gehweg), paseo marítimo (Strandpromenade/Küstenstraße). Argentinien: auto, malla, albejas, choclo, vereda, costanera.
  • Dann gibt es vor allem Schimpfwörter oder Kraftausdrücke. Argentinisches Spanisch ist sehr deftig (siehe Palermo von Haus des Geldes oder eben Maradona). Es dreht sich viel um "Bälle", damit werden die männlichen und weiblichen Ausbuchtungen bezeichnet. Alles also um bola, pelota und Ausdrücke sind boludo oder pelotudo. Statt des spanischen "la madre que te parió (die Mutter, die dich gebahr)" ist es in Argentinien "la re puta que te parió". Re ist eine argentinische Verstärkung wie muy/sehr.
  • Dahingehend gibt es aber ein paar spanische Worte, die man in Argentinen nicht sagen sollte. In ganz Lateinamerika wird coger (nehmen) als f-cken aufgefasst. In Argentinien kann man niemanden Concha (Abkürzung des weibl. Vornamens Concepción) nennen, denn das wäre M-schi. Und auch fiesta ist dort eher eine Orgie, während joda (von joder) seltsamerweiser eine normale Fiesta ist. Es ist also vieles umgekehrt.
  • Speziell in Buenos Aires gibt es auch die Gangstersprache Lunfardo, die aber allgemein in der Umgangssprache gesprochen wird. Hier herrscht starke italienischer Einfluss. Laburo statt trabajo, pibe für chico, trucho für falso etc.
  • Dort spricht man auch das sogenannte verse, etwas, was auch in Nordspanien (das ja auch Argentinien beeinflusste) als Schmugglersprache Tradition hatte. verse kommt von revés, d. h. die Silben werden vertauscht: marido wird zu domira,

Hier Palermo aus Haus des Geldes, ein typischer Argentinier (damas y cabaSCHeros), im Gegensatz zu Berlin oder den Professor, die aus Spanien sind.

https://www.youtube.com/watch?v=lYUp4jBR_kg

Einige Wörter sind verschieden, beispielsweise das Wort für: Höhenkrankheit.

El mal de la altura / el soroche

wenn ich mich richtig erinnere. Die genauen Wörter müsstest du noch mal nachschlagen.

Die Aussprache und einige Wörter sind anders. Beispielsweise Koffer. In Spanien heißt Koffer "maleta" und in Argentinien "valija"

Argentinischen Spanisch hat verschiede Wörter drin anderer Accent

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung