hilfe beim übersetzen : bitte
ich hab mein bestes versucht diesen text zu übersetzen. Stimmt der so?
Aedes sacras vetustate collapsas aut incendio absumptas refecit easque et ceteras opulentissimis donis adornavit.
Die heiligen Gebäude, die weder durch das Wetter eingestürzt, noch durch feuer vernichtet wurden, ließ jener errichten und stattete sie mit reichsten geschenken aus.
Sacerdotum et numerum et dignitatem, sed et commoda auxit, praecipue Vestalium virginum.
Sowohl Priester als auch die zahlreichen und die reichen, ...
weiter komm ich leider nicht :(
1 Antwort
Naja - du hast es zumindest versucht.. :)
Die heiligen Gebäude, die durch das Wetter eingestürzt oder durch feuer vernichtet worden waren, ließ jener erneuern und stattete diese und die übrigen mit reichsten geschenken aus.
Er vergrößerte sowohl die Anzahl als auch den Ruhm der Priester, aber auch die Annehmlichkeiten, besonders [die] der vestalischen Jungfrauen.
LG
MCX
Hallo, Miraculix, auch wenn vetustas wie Wetter klingt, heißt es doch das Alter. Die Gebäude sind ihrem Alter, nicht den Unbilden des Wetters zum Opfer gefallen.
Herzliche Grüße, Willy