Heißt es "You do a great job" oder "You make a good job"?
Bin mir da mal wieder unsicher. Danke im Vorraus. :)
7 Antworten
You do a great job
You did a great job - Box an Sebastian Vettel ;-)
Hallo,
es heißt: You do a great job! Du machst einen großartigen Job!
Das ist übrigens eine sehr interessante Frage, denn gerade wir Deutschen haben oft Probleme mit der Verwendung von do vs. make.
Eindeutige Regeln gibt es dazu nicht, das ist Lernsache und im Zweifel muss man im Wörterbuch nachschlagen.
Grob gesagt wird
make = machen, im Englischen verwendet
• im Sinne von etwas herstellen (mit den Händen) • für das Ausführen oder Auslösen einer bestimmten Handlung (auch eines Zustandes)
Beispiele:
• Mum makes a cake for my birthday. • We make bird houses every winter. • The pupils make a lot of noise in the break. • She makes me happy. • This song makes me sad.
do = machen, dagegen wird im Englischen verwendet
• im Sinne von etwas tun (mit dem Kopf - geistig) • meistens wenn es um Arbeit geht • meistens auch für Routinearbeiten im Haushalt
Beispiele:
• They do their homework in the afternoon. • I often do the shopping in the evenings. • She did the dishes after lunch. • The teacher told us to do our exercises.
Übungen dazu findest du auch im Internet, z. B. hier:
http://www.englisch-hilfen.de/words/make_do.htm
:-) AstridDerPu
Es heißt '' You do a great job''. Du übst ihn ja aus und erstellst/machst ihn nicht xD
Na ja, im Deutschen sagt man doch auch sowas wie "Du hast 'nen richtig guten guten Job gemacht".
You DO a great job :)
You're doing a great job.
- aus Erfahrung-
und zwischen "do" und "are doing" besteht ein anderer Unterschied.