Hast du Beispiele wie kommt wegen regionaler oder sozialer Varietäten zum Missverständnis?

1 Antwort

Das fängt ja oft schon bei Bezeichnungen für das Essen an:

  • Was für mich ein Berliner ist, ist für einen Berliner ein Pfannkuchen. Und was für mich ein Pfannkuchen ist, ist für einen Berliner ein Eierkuchen.
  • Die Boulette des Berliners ist meine Frikadelle. Für meine Geschwister war die Frikadelle in ihrer Kindheit auch mal eine Frikadelle. Seitdem sie aber in Bayern leben, ist aus der Frikadelle ein Fleischpflanzerl geworden.
  • Ich habe mein Auto in der Garage stehen, der Berliner dagegen hat seins in der Garage zu stehen. Er hat auch seine Socken und Unterhosen im Schrank zu liegen, während ich diese Sachen im Schrank liegen habe.

Dann das Theater mit den Uhrzeiten:

  • Ist es bei mir Viertel nach 8, dann ist es bei Bekannten in Leipzig wie auch in Freiburg/Brsg. viertel 9. Und wenn es bei mir Viertel vor 9 ist, dann ist es bei ihnen drei viertel 9.

Missverständnisse bei verschiedenen Sprachen:

  • dt. irritieren (verwirren) ≠ engl. irritate
  • dt. irritieren (verwirren) ≠ frz. irriter
  • dt. bekommen ≠ engl. become
  • dt. Regal ≠ span. regalo
  • dt. Platane ≠ span. plátano
  • dt. Figur (Körperbau!) ≠ frz. figure
  • dt. Visage (abwertend) ≠ frz. visage