Google Übersetzer wie zuverlässig?

8 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ja das ist normal. Computergestützte Übersetzung hat das Problem das in vielen Sprachen Wörter mehrdeutig sein können und ihr Bedeutung je nach Kontext verändern.

Du könntest DeepL verwenden, das ist etwas besser darin Texte mit sprachlichem Kontext zu übersetzen was in sinnvolleren und besser lesbaren Ergebnissen resultiert. Aber auch DeepL ist nicht perfekt.

Hallo,

dein Gefühl trügt dich nicht, vom Google Übelsetzer sollte man die Finger lassen!

Der Deepl Übersetzer (deepl.com) - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - dürfte aktuell der beste elektronische Übersetzer sein. Auch dieser bzw. auch dessen Übersetzungen sind aber mit Vorsicht zu genießen. Außerdem ist die Qualität seiner Übersetzungen auch immer von der Qualität des Quelltextes abhängig.

Für Standardtexte mag der Deepl Übersetzer ausreichen, je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte aber sind, desto schlechter sind auch seine Übersetzungen. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

:-) AstridDerPu

Die Übersetzungen sind relativ gut, aber natürlich nicht perfekt. Wenn ein Wort mehrere Bedeutungen haben kann nimmt google im Text gerne mal das falsche oder wenn in einem deutschen Text ein englisches Wort verwendet wird, insbesondere ein Anglizismus ("du musst das zu Montag committen"), dann gibt es ab und an Fehler.

Das kommt drauf an was du übersetzen möchtest. Einzelne Wörter und Begriffe werden sehr zuverlässig erkannt und übersetzt. Bei komplexen Sätzen oder mehrdeutigen, kontextbezogenen Sätzen geht oft was schief.

ArminJ19732023 
Fragesteller
 19.09.2023, 08:49

ja hab ich gemerkt und deshalb gefragt

0

Mal so, mal so. Wenn dir die Übersetzung unpassend erscheint, würde ich noch bei Pons nachschauen.