Gesetzt den Fall"overhear" ist in der Bedeutung des "zufälligen Mitbekommens". Was ist dann der Unterschied zwischen "overhear" vs. "hear a conversation"?
"overhear" ist hier keinesfalls als Belauschen gedacht. Frage gilt auch für Deutsch per se,danke
2 Antworten
Bedeutet überhören, du hast also zufällig etwas gesagtes mitbekommen
Was ist denn die Frage? Und was meinst du mit „Gesetzt den Fall“?
Gesetzt den Fall=wenn.
Was unter dieser Bedingung der Unterschied zwischen "overhear a conversation" versus "hear a conversation " ist? Nicht übersetzt,sondern inhaltlich,danke.
Overhear ist wenn du etwas ausversehen überhörest und to hear a conversation ist halt die generelle Art und Weise auszudrücken, dass du eine Konversation hörst. Overhear beschreibt die Situation halt genauer
Es gibt keinen Unterschied zwischen: Ich habe eine Konversation überhört und ich habe eine Konversation gehört. Es sind halt zwei unterschiedliche Paar Schuhe?!
Ah,okay. Stimmt,hear kann auch sein,dass du nur den Duktus der Konversation gehört hast. Bei overhear bekommt man auch den Inhalt zufällig mit. Danke und sorry.
Overhear ist schon ähnlich, aber
I overheard the neighbours talking about...
ist ohne ihr Wissen (belauschen oder zufällig hören) und
I heared a conversation between my neighbour and his wife about...
das hier kann durchaus auch mit ihrem Wissen geschehen.
Das war nicht die Frage,trotzdem danke.