"floor-filler" auf Deutsch?

3 Antworten

Da wirst du nichts Besseres (Prägnanteres) finden, dieser Begriff ist wohl so direkt übernommen, wenn der DJ die Tanzfläche voll gespielt hat.


Pfiati 
Fragesteller
 05.05.2017, 08:19

Danke dir.

Wenn es auf einer Hochzeit wäre, wie sagte man das?

A) Bei dem Lied wollen alle auf die Tanzfläche.

B) Das Lied lockt alle auf die Tanzfläche hin.

2
teutonix1  05.05.2017, 08:24
@Pfiati

B) Das Lied lockt alle auf die Tanzfläche (würde ich bevorzugen)
Du kannst aber auch A) nehmen, das ist ebenso richtig

2

Floorfiller ist ein ziemlich altes Wort. In den '90s gab es das schon. In den meisten Musikzeitschriften wird es tatsächlich mit Tanzflächenfüller übersetzt oder es wird sinngemäß im Satz verwendet ("XY sorgt für volle Tanzflächen"). Ansonsten gibt es Alternativbezeichnungen wie z.B. Club-Hit.

Pfiati 
Fragesteller
 06.05.2017, 08:10

Nach deiner Kommentar ... denke ich, dass man auf AE "crowd pleaser" evtl. sagt, obwoh das gar nicht meine Anfrage war.

0

we would call it a 'kracher'.

example; dieses lied ist der kracher.

würde sinngemäss besser passen. jeh nach region gibt es noch andere begriffe. im deutschen sagt man aber nicht das die tanzfläche befüllt wird. sondern eher sowas wie; das gespielte lied ist der hammer.

im not an expert but id say nobody would call it like this.

best regards