"floor-filler" auf Deutsch?
Das kannte ich bis heute nicht (bin Ami), aber James Corden (Englaender) hat das im Fernsehen auf seiner Sendung hier in den USA gesagt.
So weit ich weiß bedeutet es: Musik, die alle zum Tanzen / Toben bringt
Sprich: everybody wants to get to the dance floor
Ich denke, dass es auf Deutsch "Floorfiller" heißt. ;-)
Weiß aber wer was anderes in dem Sinne, was "deutscher" klingt?
Pfiati at the Copa, Copa Cabana
3 Antworten
Da wirst du nichts Besseres (Prägnanteres) finden, dieser Begriff ist wohl so direkt übernommen, wenn der DJ die Tanzfläche voll gespielt hat.
Floorfiller ist ein ziemlich altes Wort. In den '90s gab es das schon. In den meisten Musikzeitschriften wird es tatsächlich mit Tanzflächenfüller übersetzt oder es wird sinngemäß im Satz verwendet ("XY sorgt für volle Tanzflächen"). Ansonsten gibt es Alternativbezeichnungen wie z.B. Club-Hit.
Nach deiner Kommentar ... denke ich, dass man auf AE "crowd pleaser" evtl. sagt, obwoh das gar nicht meine Anfrage war.
we would call it a 'kracher'.
example; dieses lied ist der kracher.
würde sinngemäss besser passen. jeh nach region gibt es noch andere begriffe. im deutschen sagt man aber nicht das die tanzfläche befüllt wird. sondern eher sowas wie; das gespielte lied ist der hammer.
im not an expert but id say nobody would call it like this.
best regards
Danke dir.
Wenn es auf einer Hochzeit wäre, wie sagte man das?
A) Bei dem Lied wollen alle auf die Tanzfläche.
B) Das Lied lockt alle auf die Tanzfläche hin.