Englisch Übersetzung?
Hallo,
folgende Situation: eine Geschichte ist aus der dritten Person (Perspektive ) geschrieben. Ich soll sagen, was wäre, wenn diese aus der ersten geschrieben wäre. Deswegen wollte ich sagen, dass man sich mit dem Charakter mehr indifizieren würde, als man sich mit ihm identifizieren würde, wenn es in der 3 Personen stehen würde. Also:
You would have identified more with the character, like you would have identified wirh the Charakter, if the story had been tomd from the perspective of the third-person narrator.
Jedoch benutze ich dadurch den If claus Typ 3, was für irreal Sachen verwendet wird. Die Geschichte steht ja in der 3 Person, also ist es nicht irreal. Wäre es dann falsch zu sagen had been told fromt the...
Weil sie steht ja in der dritten Person.
Ich danke für jede Hilfe.
2 Antworten
Hallo,
bringe doch erst einmal den deutschen Satz in Ordnung und übersetze dann.
Wenn ich dich richtig verstanden habe, bist du folgender Meinung:
Wenn die Geschichte aus der Perspektive der 1. Person erzählt worden wäre, hätte man sich besser mit dem Charakter identifizieren, als das aus der Perspektive der 3. Person möglich ist.
AstridderPu
Korrigiere erst einmal die Rechtschreibung in deinem englischen Satz. Bringe den englischen Satz danach in die richtige Reihenfolge.
Wenn die Geschichte aus der Perspektive der 1. Person erzählt worden wäre,
If the story had been told from the first person point of view, ...
If the story had been told from the perspective of the first person narrator, you would have identified more with the charakter then you would have identiefied with the character if the story had been told from the perspective of the third person narrator, because ..
Durch die Dopplung von identify und character wird der Satz zu wirr und dann willst du den Satz auch noch weiterführen. Versuche es mit weniger verschachtelten Sätzen; weniger ist manchmal mehr.
Wenn du das alles in einen Satz bringen möchtest, dann so:
If the story had been told from the perspective of the first person narrator, you would have identified more with the character than you would have (---) if the story had been told from the perspective of the third person narrator, because
Noch besser wäre es, den Satz nach character zu beenden und dann neu und weitere Sätze zu bilden. (If the story had been told from the perspective of the first person narrator, you would have identified more with the character.)
Danke. Was bedeutet wirr? Es klingt sehr komisch aber es muss sein, weil wir Vergleiche ziehen müssen. Ich würde aber gerne den 2 Satz nehmen, also einfach dann then you would have und dann nichzs mehr mit identify richtig?
Könntest du mir vielleicht bei noch einem Satz helfen? Ich bin mir gerade ziemlich unsicher: wenn die Geschichte in der 3 Person
Wäre es für Leser schwerer die Gefühle vom Charakter zu verstehen, weil man nicht wirklich weiß, ob die beschriebenen Gefühle wirklich die Gefühle vom Charakter beschrieben. Schließlich wurden sie nur vom Erzähler aufgabenommen.
It would have been more difficult for the readers to understand the character's feelings, because you don't really know, wheter the feelings descirbed, really would have described the character's feelings, since they just would have been perceived by the narrator.
It would be (= wäre) more difficult for (the) readers to understand the character's feelings, because you don't really know, whether the feelings described, really describe the character's feelings. neuer Satz
, since they were just perceived by the narrator.
Genau wie vorher, die Sätze sind schon auf Deutsch arg verschachtelt. Das kann man auf Englisch so nicht duplizieren, da der Satz wirr und unverständlich wird. 3 x character('s) und 3 x feelings ist definitiv zu viel. Noch einmal Weniger ist manchmal mehr!
Bitte achte auf deine Rechtschreibung! Im Vergleich heißt als = than.
If the story had been told from the perspective of the first person narrator, you would have identified more with the character than you would have if the story had been told from the perspective of the third person narrator, because ...
Auch Vergleiche kann man einfacher formulieren. Was nutzen dir die Vergleiche, wenn sie unverständlich sind.
Ich müsste das doch mit would have.... weil ich ja auch schreibe if the story had been told ...
Hättest du vielleicht einen Vorschlag, soll ich Sononyme benutzen beispielsweise statt feelings, emotions oder so? Und bei deschribe the feelings, müsste da nicht would /would have describe/described, weil du sagst ja, du weißt nicht, ob die beschriebenen Gefühle, wirklich die Gefühle des Charakters beschreiben.
Beispiel für einfachere Formulierung auch auf Deutsch: Im Gegensatz zur 1st person narrator perspective kann sich der Leser in der 3rd person narrator perspective besser mit dem Charakter identifizieren.
It would be (= wäre) more difficult for (the) readers to understand the character's feelings, because you don't really know, whether the feelings described, really describe the character's feelings = Es wäre schwieriger für die Leser die Gefühle des Charakters zu verstehen, weil man ich weiß, ob die beschriebenen Gefühle wirklich die Gefühle des Charakters beschreiben.
Das ist das, was du schreiben wolltest und solltest. Alles andere kompliziert die Sache nur und macht den Text wirr und unverständlich, auch auf Deutsch!
Ich verabschiede mich jetzt aus dieser Diskussion. Gute Nacht.
Verstanden. Danke. Nur müsste ich das dann im 3 If typ schreiben.
Das macht ja schon Sinn. Aber ich sage ja if the story had been told from .... dann muss ich ja auch sagen it would habe been more difficult....
Könnte ja auch was told und would... beides geht doch. Ich meine bei meiner 1 Frage habe ich ja auch den 3 Typ benutzt.
Ein letztes Mal:
Überlege wie die deutschen Ausgangssätze korrekt heißen sollen:
1.Satz:
If the story had been told (= geschrieben worden wäre) from the perspective of the first person narrator, you would have identified (= würde man sich identifiziert haben) more with the character than you would have if the story had been told from the perspective of the third person narrator, because ... ----------> falsch
Richtig muss der Satz heißen:
If the story had been told (= geschrieben worden wäre) from the perspective of the first person narrator, you would identify (= würde man sich identifizieren) more with the character than you would if the story had been told from the perspective of the third person narrator, because ...
2.Satz
… would be (= wäre) more difficult for (the) readers to understand the character's feelings, because you don't really know, whether the feelings described, really describe the character's feelings = … wäre es schwieriger für die Leser die Gefühle des Charakters zu verstehen, weil man ich weiß, ob die beschriebenen Gefühle wirklich die Gefühle des Charakters beschreiben. -----------> richtig
… would have been more difficult = wäre es für Leser schwerer gewesen -------> falsch
Du weißt schon, dass es 2 Typ 3 if-Sätze gibt, nicht wahr?
Die if-clauses Typ 3 drücken etwas Unmögliches aus:
1.Unmöglichkeit mit Resultat in der Gegenwart.
If + past perfect, main clause would / could + infinitive
Beispiele :
If I had saved more money, I could buy a new car now. = Wenn ich mehr Geld gespart hätte, könnte ich mir jetzt ein neues Auto kaufen.
Typ 3:
2.Unmöglichkeit mit Resultat in der Vergangenheit.
If + past perfect, main clause would / could oder might + have + past participle (3. Form)
Beispiele :
If I had worked hard, I would have passed my exam. = Wenn ich tüchtig gearbeitet hätte, hätte ich meine Prüfung bestanden.
If you had hurried, you would not have missed the bus. = Wenn du dich beeilt hättest, hättest du den Bus nicht verpasst.
------------
Ich persönlich habe bei den if-Sätzen nie mit "(un)wahrscheinlich, (un)möglich" gearbeitet, sondern - wenn überhaupt - grob übersetzt. So ergibt sich die richtige Zeit ganz von selbst!
Ich persönlich bin mir nicht bewusst, jemals die if-Sätze nach Wahrscheinlichkeit, Unwahrscheinlichkeit, Möglichkeit oder Erfüllbarkeit gelernt oder gebildet zu haben.
Stattdessen habe ich mich nach der Zeitenfolge gerichtet und die Sätze grob übersetzt, so dass ich immer wusste, welche Zeiten zu verwenden waren.
Irgendwann hat sich das ganze automatisiert, so dass ich bei der Bildung von if-Sätzen gar nicht mehr über den Typ oder die Zeiten nachdenken muss.
---------------------
An dieser Stelle klinke ich mich aus dieser Frage komplett aus, denn das sprengt hier den Rahmen.
Danke, es wirkt so, als würde ich dich sauer machen. Das will ich ja gar nicht. Es ist halt nur etwas komisch, weil doch eigentlich beides gehen würde.
"had been told" passt.
Der Satz ist aber wirr.
You would have identified more with the character or you would have even identified with the character if the story had been told from the perspective of a third-person narrator.
So verstehe ich das. So geht's ganz ohne Komma.
Ja genau