Englisch: Letter to the editor

1 Antwort

Dear Sir,

I am writing about the recent article in your newspaper regarding the smoking ban in restaurants in the City of Wausau. In my opinion, the implementation of this law to prohibit smoking is really difficult and unclear. However, as a non-smoker I believe the basic idea behind is a good step forward to change the environment in restaurants in a good way.

Firstly, the atmosphere of a restaurant is probably the most important aspect for a customer. I often notice that the unpleasant smell and look of smoking areas make a restaurant to a not welcoming and inviting place. The smoking ban makes it possible to the public to have a better atmosphere but also a healthier environment. (Dem Satz fehlt ein not only.)

Smoking also means high costs. A smoker have to pay every month hundreds of dollar for cigarettes depending on how much he (Was ist mit den Raucherinnen?) smokes. - (Word Order)

The smoking ban could maybe encourage people to smoke less and to save money. Nevertheless, this is only the point of view of a non-smoker (besser: s-genitive).

There is also another point, which is possibly of even greater (= großartig) importance. Health problems related to smoking are often a much-debated topic in public. Many smokers suffer from arterial damage, heart disease or osteoporosis. (---) poisonous chemical tar causes damage to the lungs and pharynx. In a restaurant, a smoking ban can protect (---) non-smokers not to smoke passively and endanger their health.

At this point, I would like to express again my doubts about the implementation of such a law (besser: a law like this). I think it is difficult to enforce a smoking ban in every restaurant. There is always someone, who breaks the law. Every innkeeper should be able to decide whether to ban smoking or not. I hope my suggestions will be taken into consideration.

Yours sincerely - Komma


Welche Gruß- und Schlussformeln im Englischen verwendet werden, hängt davon ab, um welche Art Brief/Email es sich handelt und

wer der Empfänger ist.

Im Englischen werden i.d.R. folgende Gruß- und Schlussformeln verwendet,

  • Dear Sir ... Yours faithfully

  • Dear Madam ... Yours faithfully

  • Dear Sir or Madam ... Yours faithfully

  • Kennt man dagegen den Namen des Empfängers, heißt es i.d.R.:

  • Dear Mr Hanson ... Yours sincerely

  • Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely

  • Dear Miss Hanson ... Yours sincerely

  • Dear Ms Hanson ... Yours sincerely

Schreibt man an einen guten Freund oder Kollegen, verwendet man:

  • Dear Jack ... Best wishes/Best regards

An eine ganze Abteilung gerichtet, heißt es:

  • Dear Sirs ... Yours faithfully

Private Briefe kann man mit

  • Dear (Name) beginnen

und mit

  • Yours, Love, Greetings, Regards, Bye usw. beenden.

Setzt man im Englischen nach der Grußformel ein Komma, schreibt man anders als im Deutschen mit einem Großbuchstaben weiter.


Dear Sirs,

We would like to invite you to our .....

Im britischen Englisch schreibt man Mr, Mrs usw. ohne Punkt,

im amerikanischen Englisch dagegen mit Punkt,

also Mr., Mrs. usw.

Entweder hinter der Grußformel und hinter der Schlussformel ein Komma oder weder hinter der Gruß- und der Schlussformel.

Tipps und Wendungen zu englischen Briefen findest du auch hier:


Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de.


Was möchtest Du wissen?