Die Jahre vergingen oder Jahre (ohne Artikel) vergingen?
Vielen Dank, Vincenzo. Ich übersetzte gerade „Der selbstsüchtige Riese“ von Oscar Wilde von Italienisch in Deutsch. In Italienisch ist es sozusagen obligatorisch, den Artikel zu benutzen (gli anni = die Jahre, passarono = vergingen). Ist es auch auf Deutsch so?
2 Antworten
In diesem Fall ist es egal. Beide Varianten sind möglich. Da du jedoch ein Märchen übersetzt, würde ich "Die Jahre vergingen" benutzen, da es viel poetischer klingt, als das kurze und knappe "Jahre vergingen" – klingt irgendwie kalt :)
Wenn es poetisch klingen soll, kann man auch Formulierungen wählen wie "Die Jahre zogen dahin" oder "Jahre gingen ins Land". Es muß eben zum gesamten Text passen.
Vielen Dank, das dachte ich mir auch, aber war nicht sicher.
Beides geht. Der Artikel muss nicht verwendet werden.
Ebenso wie bei anderen Formulierungen wie:
Autos fuhren vorbei ... Menschen kamen und gingen ...