Dialekt in Sprachen mit anderen Schriftzeichen?

2 Antworten

In der chinesischen Schrift steckt keine Information über die Aussprache der einzelnen Silben mit drin. 手 ist das Zeichen für "Hand", und ob man dazu nun 'shou' (Mandarin) sagt oder eine dialektal abweichende Aussprache benutzt, müsste eigentlich egal sein. Unser Wort 'Wok' stammt von 鍋, guō (Mandarin) oder wo1(kantonesische Aussprache).

Solche Schriftsysteme (wie die chinesische Schrift) nennt man "logographisch".
Das Zeichen steht nur für die Bedeutung (logos) des Worts, eine Aussprache muss oder kann man nicht daraus ableiten (daher werden oft identische Kanji-Zeichen in China und in Japan benutzt, die "Aussprache" ist dennoch völlig unterschiedlich). "Kanji" nennt man die chinesischen Zeichen in Japan.

Anders ist es im Koreanischen - die Schrift Hangeul enthält durchaus phonetische Information (so ähnlich wie bei "unseren" Schriftsystemen in Europa). Dafür ist die dialektale Varianz dort wesentlich geringer als in China. Ähnlich ist es bei Hiragana/Katakana (Japan). Das sind echte Silbenschriften. Zumindest theoretisch gesehen müsste es gehen, auch eine abweichende Aussprache damit darzustellen.

Ob die Japaner das de facto auch so machen, müsste jemand beantworten, der sich mit Japanisch besser auskennt.


Bizepsmaran 
Fragesteller
 04.05.2024, 21:22

Oha danke😍 hast mir richtig geholfen und es macht voll Sinn, finde es eh extrems chillig wenn niemand mit Dialekt schreibt, da es mir einen immensen ick gibt. Danki vielleicht muss ich nach China, ich halte keine Oberösterreicher mehr aus❌💋

1

Ich bin mir nicht sicher - aber meist ist es nur die Aussprache die im Dialekt anders ist.

Ich Deutschland schreibt ja auch kaum jemand anders, redet aber dennoch im Dialekt

Z.b. scheibt man "Landau" sprich aber "Landach"

Oder schreibt "Hainfeld" und spricht "Häfld"

Schreibt "Kartoffeln" sagt aber "Krumbeere"

Nur Bayern müssen natürlich "Brezn" schreiben in der Bäckerei sonst weiß der Bayern nicht dass eine "Brezel" gemeint ist, da er nur Brezn versteht

Im Birgarten heißt es auch "Radi" auf der Karte für Rettich oder "Moas" wenn er ein (in Baiern) 'normales' Bier meint.

Zum Glück steht dort auch "Leberkas" für Fleischkäse.

Denn wenn man beim Metzger oder Biergarten einen Fleischkäse verlangt, heißt es "ham mer net", selbst wenn man drauf deutet versteht der Münchner nicht, was ein Fleischkäse ist und was der Unterschied zum Leberkäse ist.

"Brötchen" kann man dort auch nur im Supermarkt kaufen, beim Bäcker schaut man dich fragend an und versteht nur Bahnhof.

Was ich also sagen wollte,

Die meisten schreiben ganz einfach richtiges Deutsch und sprechen Dialekt und können dies zuordnen obwohl es zum Teil ganz anders klingt.

Ausnahmen, wie die Bayern (Bajowaren) die ihren Dielekt brauchen um zu verstehen, schreiben zum Teil eben auch Dialekt.

Da ich die meisten anderen Länder Intelligent genug halte, denke ich dass es dort wie meist in Deutschland ist und man ganz einfach in Landessprache spricht und im Dialekt schreibt.

Wenn jemand andere Erfahrungen gemacht hat freue ich mich über ernste Kommentare