Cousin once removed auf Deutsch?
Your first cousin once removed
Wäre auf deutsch
Dein Cousin zweiten grades.
Allerdings ist es im englischen eigentlich der Erste grad, "einmal entfernt"
Gibt es eine Möglichkeit das Im deutschen so auszudrücken?
(also um den Unterschied zwischen den Kindern meiner/s Cousine/s und den Enkeln meiner Großonkel/tanten festzustellen)
3 Antworten
Bei der Übersetzung von Begriffen wie "first cousin once removed" muss man aufpassen, denn damit ist sowohl die Kusine eines Elternteils (dt Onkel/Tante 2. Grades) als auch umgekehrt das Kind eines Cousins oder einer Kusine (dt Neffe/Nichte 2. Grades) gemeint. Im Englischen gibt es keine 2nd degree aunts/uncles. Das "once removed" drückt aus, dass auf der einen Seite eine Generation mehr zum gemeinsamen Vorfahren liegt als auf der anderen. Die Kinder des first cousin once removed sind dann aber wieder, genau wie im Deutschen, second cousins, also Cousin/Kusine 2. Grades.
"Cousin zweiten Grades" wäre im Englischen "second cousin".
"cousin once removed" wäre "Neffe 2.Grades" (Sohn eines Cousins).
https://www.dict.cc/?s=Cousin+zweiten+Grades
(oder Onkel/Nichte/Tante zweiten Grades)
Cousine zweiten Grades, vermute ich.
Hast du dich hier jetzt nur angemeldet um meine 4 Jahre alte Frage zu beantworten? ^^" das ist ja nett. Danke für die Antwort.