Cicero de natura deorum 5.1?
Folgende Textstelle:
facit enim in his, quae a Socrate dicta rettulit, Socratem disputantem formam dei quaeri non oportere
Könnte es jemand übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
-
-
-
[[Atque etiam Xenophon paucioribus verbis eadem fere peccat;]] facit enim in his, quae a Socrate dicta rettulit, Socratem disputantem formam dei quaeri non oportere,[[ eundemque et solem et animum deum dicere, et modo unum, tum autem plures deos;]]
1 Antwort
Hallo,
er läßt nämlich in dem (Werk), das er als Sprüche des Sokrates überliefert, Sokrates als jemanden auftreten, der erörtert, daß es sich nicht gehört, daß die Gestalt Gottes erforscht wird.
Das ist so wörtlich wie möglich übersetzt und hört sich im Deutschen wirklich hölzern an. Diese Verschränkung von Partizip und AcI usw. bekommen wir nicht so kurz und elegant hin wie ein Cicero.
Facere kann neben machen und tun auch auftreten lassen bedeuten, was mir hier am besten zu passen scheint. In his bezieht sich wohl noch auf verbis aus dem Teil davor. In diesen Worten, die er als von Sokrates gesprochen überliefert (gemeint sind wohl die Memorabilia des Xenophon, die Erinnerungen an Sokrates.
Da Sokrates nichts Schriftliches hinterlassen hat, kennen wir seine Worte nur aus den Schriften seiner Schüler Platon und Xenophon - ich weiß nicht, ob es sonst noch eine Quelle gibt. Jedenfalls meint Cicero einen Widerspruch bei Xenophon gefunden zu haben. Sokrates soll einerseits gesagt haben, über die Gestalt Gottes könne und dürfe nichts erforscht werden, andererseits erklärt er die Sonne mit ihrer runden Gestalt zu einem Gott.
Ähnliche Widersprüche hat er wohl schon bei Platon gefunden, bei dem die Götter mal körper- und empfindungslos sind, mal durchaus eine Gestalt haben.
Frei könnte man also so übersetzen:
In seinen Memorabilia läßt Xenophon den Sokrates nämlich erörtern, daß man die Gestalt Gottes nicht erforschen solle.
Herzliche Grüße,
Willy